New American Standard Bible (©1995) but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,King James Bible But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; American King James Version But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness; American Standard Version but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; Douay-Rheims Bible But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness: Darby Bible Translation but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness; English Revised Version but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; Webster's Bible Translation But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; World English Bible but we preach Christ crucified; a stumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, Young's Literal Translation also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, Ἕλλησι δὲ μωρίαν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον Ἕλλησιν δὲ μωρίαν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον εθνεσιν δε μωριαν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον εθνεσιν δε μωριαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam 1 Corintios 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, piedra de tropiezo para los judíos, y necedad para los gentiles; 1 Corintios 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, piedra de tropiezo para los Judíos, y necedad para los Gentiles. 1 Corintios 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura; 1 Corintios 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero nosotros predicamos a Cristo colgado en el madero, que es a los judíos ciertamente tropezadero, y a los gentiles locura; 1 Corintios 1:23 Spanish: Modern pero nosotros predicamos a Cristo crucificado: para los judíos tropezadero, y para los gentiles locura. 1 Corinthiens 1:23 French: Louis Segond (1910) nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, 1 Corinthiens 1:23 French: Darby mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, 1 Corinthiens 1:23 French: Martin (1744) Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. 1 Corinthiens 1:23 French: Ostervald (1744) Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs; 1 Korinther 1:23 German: Luther (1912) wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; 1 Korinther 1:23 German: Luther (1545) Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit 1 Korinther 1:23 German: Elberfelder (1871) wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit; 歌 林 多 前 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 ; 歌 林 多 前 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 却 是 传 钉 十 字 架 的 基 督 , 在 犹 太 人 为 绊 脚 石 , 在 外 邦 人 为 愚 拙 ; 歌 林 多 前 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的, 歌 林 多 前 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的, But we preach Christ crucified unto the Jews a stumblingblock __ and unto the Greeks foolishness ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κηρυσσομεν verb - present active indicative - first person kerusso  kay-roos'-so: to herald (as a public crier), especially divine truth (the gospel) -- preacher(-er), proclaim, publish. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. εσταυρωμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify. ιουδαιοις adjective - dative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) σκανδαλον noun - accusative singular neuter skandalon  skan'-dal-on: a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin) -- occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock. ελλησιν noun - dative plural masculine Hellen  hel'-lane: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew -- Gentile, Greek. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μωριαν noun - accusative singular feminine moria  mo-ree'-ah: silliness, i.e. absurdity -- foolishness.1 Corinthians 1:23 Multilingual Bible 1 Corinthiens 1:23 French 1 Corintios 1:23 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 1:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |