
<< 1 Corinthians 1:28 >>
 |
And base things of the world and things which are despised hath God chosen yea and things which are not to bring to nought things that are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγενη adjective - accusative plural neuter agenes  ag-en-ace': without kin, i.e. (of unknown descent, and by implication) ignoble -- base things. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξουθενημενα verb - perfect passive participle - accusative plural neuter exoutheneo  ex-oo-then-eh'-o: contemptible, despise, least esteemed, set at nought. εξελεξατο verb - aorist middle indicative - third person singular eklegomai  ek-leg'-om-ahee: to select -- make choice, choose (out), chosen. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. οντα verb - present participle - accusative plural neuter on  oan: being -- be, come, have. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οντα verb - present participle - accusative plural neuter on  oan: being -- be, come, have. καταργηση verb - aorist active subjunctive - third person singular katargeo  kat-arg-eh'-o: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively
 New American Standard Bible (©1995) and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,King James Bible And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: American King James Version And base things of the world, and things which are despised, has God chosen, yes, and things which are not, to bring to nothing things that are: American Standard Version and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: Douay-Rheims Bible And the base things of the world, and the things that are contemptible, hath God chosen, and things that are not, that he might bring to nought things that are: Darby Bible Translation and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, and things that are not, that he may annul the things that are; English Revised Version and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: Webster's Bible Translation And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, and things which are not, to bring to naught things that are: World English Bible and God chose the lowly things of the world, and the things that are despised, and the things that are not, that he might bring to nothing the things that are: Young's Literal Translation and the base things of the world, and the things despised did God choose, and the things that are not, that the things that are He may make useless -- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός καὶ τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, [καὶ] τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:28 Greek NT: Westcott/Hort και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος [και] τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret 1 Corintios 1:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y lo vil y despreciado del mundo ha escogido Dios; lo que no es, para anular lo que es; 1 Corintios 1:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También Dios ha escogido lo vil y despreciado del mundo: lo que no es, para anular lo que es, 1 Corintios 1:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es: 1 Corintios 1:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es, 1 Corintios 1:28 Spanish: Modern Dios ha elegido lo vil del mundo y lo menospreciado; lo que no es, para deshacer lo que es, 1 Corinthiens 1:28 French: Louis Segond (1910) et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, 1 Corinthiens 1:28 French: Darby et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont; 1 Corinthiens 1:28 French: Martin (1744) Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont. 1 Corinthiens 1:28 French: Ostervald (1744) Et Dieu a choisi les choses viles du monde et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont, 1 Korinther 1:28 German: Luther (1912) und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist, 1 Korinther 1:28 German: Luther (1545) und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist, 1 Korinther 1:28 German: Elberfelder (1871) und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, und das, was nicht ist, auf daß er das, was ist, zunichte mache, 歌 林 多 前 書 1:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 也 揀 選 了 世 上 卑 賤 的 , 被 人 厭 惡 的 , 以 及 那 無 有 的 , 為 要 廢 掉 那 有 的 。 歌 林 多 前 書 1:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 也 拣 选 了 世 上 卑 贱 的 , 被 人 厌 恶 的 , 以 及 那 无 有 的 , 为 要 废 掉 那 有 的 。 歌 林 多 前 書 1:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的, 歌 林 多 前 書 1:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他也揀選了世上卑賤的和被人輕視的,以及算不得甚麼的,為了要廢棄那些自以為是的,  Annul Base Bring Choose Chose Chosen Despised Exist Existence Honour Ignoble Low Lowly Naught Nothing Nought Nullify Order Reduce Regards Selection Sets Useless Utterly Yea Yes
 Annul Base Choose Chose Chosen Despised Exist Existence God Honour Ignoble Lowly Naught Nought Nullify Order Reduce Regards Selection Sets Useless Utterly World
 Annul Base Choose Chose Chosen Despised Exist Existence God Honour Ignoble Lowly Naught Nought Nullify Order Reduce Regards Selection Sets Useless Utterly World
1 Corinthians 1:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |