1 Corinthians 10:19

Claims
Food
Idol
Idols
Image
Images
Imply
Mean
Offered
Real
Sacrifice
Sacrificed

Anything
Claims
Idol
Idols
Image
Images
Imply
Mean
Offered
Real
Sacrifice
Sacrificed
Saying

Anything
Claims
Idol
Idols
Image
Images
Imply
Mean
Offered
Real
Sacrifice
Sacrificed
Saying
<< 1 Corinthians 10:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

King James Bible
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

American King James Version
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

American Standard Version
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

Douay-Rheims Bible
What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ?

Darby Bible Translation
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?

English Revised Version
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

Webster's Bible Translation
What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?

World English Bible
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

Young's Literal Translation
what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? --

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τί οὖν φημί; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόθυτόν τί ἐστιν;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τί οὖν φημι ὅτι εἴδωλον τί ἐστιν ἢ ὅτι εἰδωλόθυτον τί ἐστιν;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτον τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλον τί ἐστιν;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort
τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν

1 Corinthians 10:19 Hebrew Bible
ועתה מה אמר היש ממש באליל אם יש ממש בזבחי אלילים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid

1 Corintios 10:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Qué quiero decir, entonces? ¿Que lo sacrificado a los ídolos es algo, o que un ídolo es algo?

1 Corintios 10:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Qué quiero decir, entonces? ¿Que lo sacrificado a los ídolos es algo, o que un ídolo es algo?

1 Corintios 10:19 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?

1 Corintios 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿O que lo que es sacrificado a los ídolos es algo?

1 Corintios 10:19 Spanish: Modern
¿Qué, pues, quiero decir? ¿Que lo que es sacrificado a los ídolos sea algo, o que el ídolo sea algo?

1 Corinthiens 10:19 French: Louis Segond (1910)
Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.

1 Corinthiens 10:19 French: Darby
que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose?

1 Corinthiens 10:19 French: Martin (1744)
Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non].

1 Corinthiens 10:19 French: Ostervald (1744)
Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?

1 Korinther 10:19 German: Luther (1912)
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?

1 Korinther 10:19 German: Luther (1545)
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei, oder daß das Götzenopfer etwas sei?

1 Korinther 10:19 German: Elberfelder (1871)
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?

歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 怎 麼 說 呢 ? 豈 是 說 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麼 呢 ? 或 說 偶 像 算 得 甚 麼 呢 ?

歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 怎 麽 说 呢 ? 岂 是 说 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麽 呢 ? 或 说 偶 像 算 得 甚 麽 呢 ?

歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?

歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼?
What say I then that the idol is any thing or that which is offered in sacrifice to idols is any thing


τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
φημι  verb - present indicative - first person singular
phemi  fay-mee':  to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ειδωλον  noun - nominative singular neuter
eidolon  i'-do-lon:  an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such -- idol.
τι  indefinite pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ειδωλοθυτον  adjective - nominative singular neuter
eidolothuton  i-do-loth'-oo-ton:  an image-sacrifice, i.e. part of an idolatrous offering -- (meat, thing that is) offered (in sacrifice, sacrificed) to (unto) idols.
τι  indefinite pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  some or any person or object
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

1 Corinthians 10:19 Multilingual Bible

1 Corinthiens 10:19 French

1 Corintios 10:19 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Claims
Food
Idol
Idols
Image
Images
Imply
Mean
Offered
Real
Sacrifice
Sacrificed

Anything
Claims
Idol
Idols
Image
Images
Imply
Mean
Offered
Real
Sacrifice
Sacrificed
Saying

Anything
Claims
Idol
Idols
Image
Images
Imply
Mean
Offered
Real
Sacrifice
Sacrificed
Saying