New American Standard Bible (©1995) What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?King James Bible What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? American King James Version What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? American Standard Version What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? Douay-Rheims Bible What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ? Darby Bible Translation What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything? English Revised Version What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? Webster's Bible Translation What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? World English Bible What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? Young's Literal Translation what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? -- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί οὖν φημί; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Greek Orthodox Church τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόθυτόν τί ἐστιν; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί οὖν φημι ὅτι εἴδωλον τί ἐστιν ἢ ὅτι εἰδωλόθυτον τί ἐστιν; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτον τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλον τί ἐστιν; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:19 Greek NT: Westcott/Hort τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid 1 Corintios 10:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué quiero decir, entonces? ¿Que lo sacrificado a los ídolos es algo, o que un ídolo es algo? 1 Corintios 10:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué quiero decir, entonces? ¿Que lo sacrificado a los ídolos es algo, o que un ídolo es algo? 1 Corintios 10:19 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos? 1 Corintios 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿O que lo que es sacrificado a los ídolos es algo? 1 Corintios 10:19 Spanish: Modern ¿Qué, pues, quiero decir? ¿Que lo que es sacrificado a los ídolos sea algo, o que el ídolo sea algo? 1 Corinthiens 10:19 French: Louis Segond (1910) Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement. 1 Corinthiens 10:19 French: Darby que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu'une idole soit quelque chose? 1 Corinthiens 10:19 French: Martin (1744) Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non]. 1 Corinthiens 10:19 French: Ostervald (1744) Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? 1 Korinther 10:19 German: Luther (1912) Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei? 1 Korinther 10:19 German: Luther (1545) Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei, oder daß das Götzenopfer etwas sei? 1 Korinther 10:19 German: Elberfelder (1871) Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei? 歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 怎 麼 說 呢 ? 豈 是 說 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麼 呢 ? 或 說 偶 像 算 得 甚 麼 呢 ? 歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 怎 麽 说 呢 ? 岂 是 说 祭 偶 像 之 物 算 得 甚 麽 呢 ? 或 说 偶 像 算 得 甚 麽 呢 ? 歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么? 歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼? What say I then that the idol is any thing or that which is offered in sacrifice to idols is any thing τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. φημι verb - present indicative - first person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ειδωλον noun - nominative singular neuter eidolon  i'-do-lon: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such -- idol. τι indefinite pronoun - nominative singular neuter tis  tis:  some or any person or object εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ειδωλοθυτον adjective - nominative singular neuter eidolothuton  i-do-loth'-oo-ton: an image-sacrifice, i.e. part of an idolatrous offering -- (meat, thing that is) offered (in sacrifice, sacrificed) to (unto) idols. τι indefinite pronoun - nominative singular neuter tis  tis:  some or any person or object εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are1 Corinthians 10:19 Multilingual Bible 1 Corinthiens 10:19 French 1 Corintios 10:19 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 10:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |