New American Standard Bible (©1995) For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.King James Bible For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. American King James Version For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body. American Standard Version For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. Douay-Rheims Bible For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. Darby Bible Translation For the eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body. English Revised Version For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. Webster's Bible Translation For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body. World English Bible For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn't discern the Lord's body. Young's Literal Translation for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus 1 Corintios 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el que come y bebe sin discernir correctamente el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí. 1 Corintios 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el que come y bebe sin discernir correctamente el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí. 1 Corintios 11:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor. 1 Corintios 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor. 1 Corintios 11:29 Spanish: Modern Porque el que come y bebe, no discerniendo el cuerpo, juicio come y bebe para sí. 1 Corinthiens 11:29 French: Louis Segond (1910) car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. 1 Corinthiens 11:29 French: Darby car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps. 1 Corinthiens 11:29 French: Martin (1744) Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur. 1 Korinther 11:29 German: Luther (1912) Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN. 1 Korinther 11:29 German: Luther (1545) Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN. 1 Korinther 11:29 German: Elberfelder (1871) Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, (Eig. Denn der Esser und Trinker) ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet. 歌 林 多 前 書 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 體 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。 歌 林 多 前 書 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 体 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。 For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh damnation to himself not discerning the Lord's body ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εσθιων verb - present active participle - nominative singular masculine esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πινων verb - present active participle - nominative singular masculine pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. αναξιως adverb anaxios  an-ax-ee'-oce:  irreverently -- unworthily. κριμα noun - accusative singular neuter krima  kree'-mah: a decision (the function or the effect, for or against (crime) -- avenge, condemned, condemnation, damnation, go to law, judgment. εαυτω reflexive pronoun - third person dative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εσθιει verb - present active indicative - third person singular esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πινει verb - present active indicative - third person singular pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. διακρινων verb - present active participle - nominative singular masculine diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωμα noun - accusative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.1 Corinthians 11:29 Multilingual Bible 1 Corinthiens 11:29 French 1 Corintios 11:29 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 11:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |