New American Standard Bible (©1995) For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.King James Bible For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. American King James Version For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. American Standard Version For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. Douay-Rheims Bible Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep. Darby Bible Translation On this account many among you are weak and infirm, and a good many are fallen asleep. English Revised Version For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. Webster's Bible Translation For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. World English Bible For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. Young's Literal Translation Because of this, among you many are weak and sickly, and sleep do many; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi 1 Corintios 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esta razón hay muchos débiles y enfermos entre vosotros, y muchos duermen. 1 Corintios 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esta razón hay muchos débiles y enfermos entre ustedes, y muchos duermen (han muerto). 1 Corintios 11:30 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen. 1 Corintios 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen. 1 Corintios 11:30 Spanish: Modern Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y debilitados, y muchos duermen. 1 Corinthiens 11:30 French: Louis Segond (1910) C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. 1 Corinthiens 11:30 French: Darby C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment. 1 Corinthiens 11:30 French: Martin (1744) Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment. 1 Corinthiens 11:30 French: Ostervald (1744) C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. 1 Korinther 11:30 German: Luther (1912) Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen. 1 Korinther 11:30 German: Luther (1545) Darum sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen. 1 Korinther 11:30 German: Elberfelder (1871) Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil entschlafen. 歌 林 多 前 書 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 在 你 們 中 間 有 好 些 軟 弱 的 與 患 病 的 , 死 ( 原 文 是 睡 ) 的 也 不 少 。 歌 林 多 前 書 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 在 你 们 中 间 有 好 些 软 弱 的 与 患 病 的 , 死 ( 原 文 是 睡 ) 的 也 不 少 。 歌 林 多 前 書 11:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。 歌 林 多 前 書 11:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了的也不少。 For this cause many are weak and sickly among you and many sleep δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ασθενεις adjective - nominative plural masculine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αρρωστοι adjective - nominative plural masculine arrhostos  ar'-hroce-tos: infirm -- sick (folk, -ly). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κοιμωνται verb - present passive indicative - third person koimao  koy-mah'-o: to put to sleep, i.e. (passively or reflexively) to slumber; figuratively, to decease -- (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead. ικανοι adjective - nominative plural masculine hikanos  hik-an-os': competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)1 Corinthians 11:30 Multilingual Bible 1 Corinthiens 11:30 French 1 Corintios 11:30 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 11:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |