New American Standard Bible (©1995) But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.King James Bible And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. American King James Version And now stays faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. American Standard Version But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. Douay-Rheims Bible And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity. Darby Bible Translation And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these is love. English Revised Version But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. Webster's Bible Translation And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. World English Bible But now faith, hope, and love remain--these three. The greatest of these is love. Young's Literal Translation and now there doth remain faith, hope, love -- these three; and the greatest of these is love. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Greek Orthodox Church νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νυνὶ δὲ μένει πίστις ἐλπίς ἀγάπη τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas 1 Corintios 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor. 1 Corintios 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ahora permanecen la fe, la esperanza, el amor: estos tres; pero el mayor de ellos es el amor. 1 Corintios 13:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad. 1 Corintios 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora permanece la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es la caridad. 1 Corintios 13:13 Spanish: Modern Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor. 1 Corinthiens 13:13 French: Louis Segond (1910) Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité. 1 Corinthiens 13:13 French: Darby Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour. 1 Corinthiens 13:13 French: Martin (1744) Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité. 1 Korinther 13:13 German: Luther (1912) Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen. 1 Korinther 13:13 German: Luther (1545) Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen. 1 Korinther 13:13 German: Elberfelder (1871) Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte (W. größer) aber von diesen ist die Liebe. 歌 林 多 前 書 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 今 常 存 的 有 信 , 有 望 , 有 愛 這 三 樣 , 其 中 最 大 的 是 愛 。 歌 林 多 前 書 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 今 常 存 的 有 信 , 有 望 , 有 爱 这 三 样 , 其 中 最 大 的 是 爱 。 And now abideth faith hope charity these three but the greatest of these is charity νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μενει verb - present active indicative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ελπις noun - nominative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τρια adjective - nominative plural neuter treis  trice:  three -- three. ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. μειζων adjective - nominative singular feminine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τουτων demonstrative pronoun - genitive plural feminine touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.1 Corinthians 13:13 Multilingual Bible 1 Corinthiens 13:13 French 1 Corintios 13:13 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 13:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |