New American Standard Bible (©1995) and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.King James Bible And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. American King James Version And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. American Standard Version and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. Douay-Rheims Bible And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain. Darby Bible Translation but if Christ is not raised, then, indeed, vain also is our preaching, and vain also your faith. English Revised Version and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain. Webster's Bible Translation And if Christ is not raised, then is our preaching vain, and your faith is also vain. World English Bible If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain. Young's Literal Translation and if Christ hath not risen, then void is our preaching, and void also your faith, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα καὶ τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ἡμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα και το κηρυγμα ημων κενη και η πιστις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:14 Greek NT: Westcott/Hort ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη και η πιστις ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra 1 Corintios 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe. 1 Corintios 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también la fe de ustedes. 1 Corintios 15:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe. 1 Corintios 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe. 1 Corintios 15:14 Spanish: Modern Y si Cristo no ha resucitado, vana es nuestra predicación; vana también es vuestra fe. 1 Corinthiens 15:14 French: Louis Segond (1910) Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. 1 Corinthiens 15:14 French: Darby et si Christ n'a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine; 1 Corinthiens 15:14 French: Martin (1744) Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. 1 Corinthiens 15:14 French: Ostervald (1744) Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. 1 Korinther 15:14 German: Luther (1912) Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich. 1 Korinther 15:14 German: Luther (1545) Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich. 1 Korinther 15:14 German: Elberfelder (1871) wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt vergeblich, (Eig. leer, hohl) aber auch euer Glaube vergeblich. (Eig. leer, hohl) 歌 林 多 前 書 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 基 督 沒 有 復 活 , 我 們 所 傳 的 便 是 枉 然 , 你 們 所 信 的 也 是 枉 然 ; 歌 林 多 前 書 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 基 督 没 有 复 活 , 我 们 所 传 的 便 是 枉 然 , 你 们 所 信 的 也 是 枉 然 ; 歌 林 多 前 書 15:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然, 歌 林 多 前 書 15:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果基督沒有復活,我們所傳的就是枉然,你們的信也是枉然, And if Christ be not risen then is our preaching vain and your faith is also vain ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγηγερται verb - perfect passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse κενον adjective - nominative singular neuter kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κηρυγμα noun - nominative singular neuter kerugma  kay'-roog-mah: a proclamation (especially of the gospel; by implication, the gospel itself) -- preaching. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. κενη adjective - nominative singular feminine kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).1 Corinthians 15:14 Multilingual Bible 1 Corinthiens 15:14 French 1 Corintios 15:14 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 15:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |