1 Corinthians 15:25

<< 1 Corinthians 15:25 >>

For he must reign till __ he hath put __ all enemies under his feet
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
βασιλευειν  verb - present active middle or passive deponent
basileuo  bas-il-yoo'-o:  to rule -- king, reign.
αχρις  preposition
achri  akh'-ree:  (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
θη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
tithemi  tith'-ay-mee:  advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εχθρους  adjective - accusative plural masculine
echthros  ech-thros':  hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan) -- enemy, foe.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποδας  noun - accusative plural masculine
pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool).
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

King James Bible
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

American King James Version
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

American Standard Version
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

Douay-Rheims Bible
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.

Darby Bible Translation
For he must reign until he put all enemies under his feet.

English Revised Version
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

Webster's Bible Translation
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

World English Bible
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

Young's Literal Translation
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Westcott/Hort
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

1 Corinthians 15:25 Hebrew Bible
כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius

1 Corintios 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Corintios 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos Sus enemigos debajo de Sus pies.

1 Corintios 15:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Corintios 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Corintios 15:25 Spanish: Modern
Porque es necesario que él reine hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Corinthiens 15:25 French: Louis Segond (1910)
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

1 Corinthiens 15:25 French: Darby
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:

1 Corinthiens 15:25 French: Martin (1744)
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

1 Corinthiens 15:25 French: Ostervald (1744)
Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

1 Korinther 15:25 German: Luther (1912)
Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

1 Korinther 15:25 German: Luther (1545)
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.

1 Korinther 15:25 German: Elberfelder (1871)
Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.

歌 林 多 前 書 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敵 都 放 在 他 的 腳 下 。

歌 林 多 前 書 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。

歌 林 多 前 書 15:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。

歌 林 多 前 書 15:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。


Behoveth Continue Enemies Reign Rule Till

Behoveth Continue Enemies Feet Reign Rule

Behoveth Continue Enemies Feet Reign Rule

1 Corinthians 15:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible