New American Standard Bible (©1995) I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.King James Bible I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. American King James Version I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. American Standard Version I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. Douay-Rheims Bible I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord. Darby Bible Translation Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord. English Revised Version I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. Webster's Bible Translation I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. World English Bible I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. Young's Literal Translation Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord: ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Greek Orthodox Church καθ’ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθ' ἡμέραν ἀποθνῄσκω νὴ τὴν ἡμετέραν καύχησιν ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν αδελφοι ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθ ημεραν αποθνησκω νη την ημετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:31 Greek NT: Westcott/Hort καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν αδελφοι ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro 1 Corintios 15:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os aseguro, hermanos, por la satisfacción que siento por vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte. 1 Corintios 15:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les aseguro, hermanos, por la satisfacción (gloria) que siento por ustedes en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte. 1 Corintios 15:31 Spanish: Reina Valera (1909) Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero. 1 Corintios 15:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cada día trago la muerte por mantenerme en la gloriación de haberlos enseñado, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro. 1 Corintios 15:31 Spanish: Modern Sí, hermanos, cada día muero; lo aseguro por lo orgulloso que estoy de vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor. 1 Corinthiens 15:31 French: Louis Segond (1910) Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. 1 Corinthiens 15:31 French: Darby Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. 1 Corinthiens 15:31 French: Martin (1744) Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. 1 Corinthiens 15:31 French: Ostervald (1744) Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. 1 Korinther 15:31 German: Luther (1912) Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich. 1 Korinther 15:31 German: Luther (1545) Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich. 1 Korinther 15:31 German: Elberfelder (1871) Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn. 歌 林 多 前 書 15:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 在 我 主 基 督 耶 穌 裡 , 指 著 你 們 所 誇 的 口 極 力 的 說 , 我 是 天 天 冒 死 。 歌 林 多 前 書 15:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 在 我 主 基 督 耶 稣 里 , 指 着 你 们 所 夸 的 口 极 力 的 说 , 我 是 天 天 冒 死 。 歌 林 多 前 書 15:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。 歌 林 多 前 書 15:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弟兄們,我是天天冒死的,這是我憑著我在我們的主耶穌基督裡,因你們而誇口說的。 I protest by your rejoicing __ which I have in Christ Jesus our Lord I die daily __ καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. αποθνησκω verb - present active indicative - first person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). νη particle ne  nay:  a particle of attestation (accompanied by the object invoked or appealed to in confirmation); as sure as -- I protest by. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υμετεραν possessive pronoun - second person accusative plural feminine humeteros  hoo-met'-er-os: yours, i.e. pertaining to you -- your (own). καυχησιν noun - accusative singular feminine kauchesis  kow'-khay-sis: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense -- boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.1 Corinthians 15:31 Multilingual Bible 1 Corinthiens 15:31 French 1 Corintios 15:31 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 15:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |