New American Standard Bible (©1995) in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.King James Bible In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. American King James Version In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. American Standard Version in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. Douay-Rheims Bible In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. Darby Bible Translation in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. English Revised Version in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. Webster's Bible Translation In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. World English Bible in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed. Young's Literal Translation in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed: ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γὰρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:52 Greek NT: Westcott/Hort εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur 1 Corintios 15:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados. 1 Corintios 15:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final. Pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados. 1 Corintios 15:52 Spanish: Reina Valera (1909) En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados. 1 Corintios 15:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En un momento, en un abrir de ojo, a la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción; mas nosotros seremos transformados. 1 Corintios 15:52 Spanish: Modern en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final. Porque sonará la trompeta, y los muertos serán resucitados sin corrupción; y nosotros seremos transformados. 1 Corinthiens 15:52 French: Louis Segond (1910) en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. 1 Corinthiens 15:52 French: Darby en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. 1 Corinthiens 15:52 French: Martin (1744) En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. 1 Corinthiens 15:52 French: Ostervald (1744) En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. 1 Korinther 15:52 German: Luther (1912) und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. 1 Korinther 15:52 German: Luther (1545) und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. 1 Korinther 15:52 German: Elberfelder (1871) in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen (O. Trompete; denn trompeten) wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden. 歌 林 多 前 書 15:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 在 一 霎 時 , 眨 眼 之 間 , 號 筒 末 次 吹 響 的 時 候 。 因 號 筒 要 響 , 死 人 要 復 活 成 為 不 朽 壞 的 , 我 們 也 要 改 變 。 歌 林 多 前 書 15:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 在 一 霎 时 , 眨 眼 之 间 , 号 筒 末 次 吹 响 的 时 候 。 因 号 筒 要 响 , 死 人 要 复 活 成 为 不 朽 坏 的 , 我 们 也 要 改 变 。 歌 林 多 前 書 15:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 歌 林 多 前 書 15:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) In a moment in the twinkling of an eye at the last trump for the trumpet shall sound and the dead shall be raised incorruptible and we shall be changed εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ατομω adjective - dative singular neuter atomos  at'-om-os: uncut, i.e. (by implication) indivisible (an atom of time) -- moment. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ριπη noun - dative singular feminine rhipe  hree-pay': a jerk (of the eye, i.e. (by analogy) an instant) -- twinkling. οφθαλμου noun - genitive singular masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατη adjective - dative singular feminine eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. σαλπιγγι noun - dative singular feminine salpigx  sal'-pinx:  a trumpet -- trump(-et). σαλπισει verb - future active indicative - third person singular salpizo  sal-pid'-zo: to trumpet, i.e. sound a blast -- (which are yet to) sound (a trumpet). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεκροι adjective - nominative plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. εγερθησονται verb - future passive indicative - third person egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse αφθαρτοι adjective - nominative plural masculine aphthartos  af'-thar-tos: undecaying (in essence or continuance) -- not (in-, un-)corruptible, immortal. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). αλλαγησομεθα verb - second future passive indicative - first person allasso  al-las'-so:  to make different -- change.1 Corinthians 15:52 Multilingual Bible 1 Corinthiens 15:52 French 1 Corintios 15:52 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 15:52 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |