
<< 1 Corinthians 15:57 >>
 |
But thanks be to God which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διδοντι verb - present active participle - dative singular masculine didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νικος noun - accusative singular neuter nikos  nee'-kos: a conquest (concretely), i.e. (by implication) triumph -- victory. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
 New American Standard Bible (©1995) but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.King James Bible But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. American King James Version But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ. American Standard Version but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. Douay-Rheims Bible But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. Darby Bible Translation but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ. English Revised Version but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. Webster's Bible Translation But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ. World English Bible But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. Young's Literal Translation and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Textus Receptus (1550) τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Westcott/Hort τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum 1 Corintios 15:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. 1 Corintios 15:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. 1 Corintios 15:57 Spanish: Reina Valera (1909) Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo. 1 Corintios 15:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesús, el Cristo. 1 Corintios 15:57 Spanish: Modern Pero gracias a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo. 1 Corinthiens 15:57 French: Louis Segond (1910) Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! 1 Corinthiens 15:57 French: Darby Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! 1 Corinthiens 15:57 French: Martin (1744) Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. 1 Corinthiens 15:57 French: Ostervald (1744) Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. 1 Korinther 15:57 German: Luther (1912) Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus! 1 Korinther 15:57 German: Luther (1545) Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum! 1 Korinther 15:57 German: Elberfelder (1871) Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesum Christum! 歌 林 多 前 書 15:57 Chinese Bible: Union (Traditional) 感 謝 神 , 使 我 們 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 勝 。 歌 林 多 前 書 15:57 Chinese Bible: Union (Simplified) 感 谢 神 , 使 我 们 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 胜 。 歌 林 多 前 書 15:57 Chinese Bible: NCV (Simplified) 感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。 歌 林 多 前 書 15:57 Chinese Bible: NCV (Traditional) 感謝 神,他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們。  Christ Gives Giveth Giving Overcome Praise Strength Thanked Thanks Victory
 Christ Gives Jesus Overcome Praise Strength Thanked Thanks Victory
 Christ Gives Jesus Overcome Praise Strength Thanked Thanks Victory
1 Corinthians 15:57 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |