1 Corinthians 15:57

<< 1 Corinthians 15:57 >>

But thanks be to God which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διδοντι  verb - present active participle - dative singular masculine
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νικος  noun - accusative singular neuter
nikos  nee'-kos:  a conquest (concretely), i.e. (by implication) triumph -- victory.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.

New American Standard Bible (©1995)
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

King James Bible
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

American King James Version
But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

American Standard Version
but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

Douay-Rheims Bible
But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.

Darby Bible Translation
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

English Revised Version
but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

Webster's Bible Translation
But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.

World English Bible
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Greek Orthodox Church
τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:57 Greek NT: Westcott/Hort
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου

1 Corinthians 15:57 Hebrew Bible
אבל תודות לאלהים אשר נתן לנו הנצחון על ידי אדנינו ישוע המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum

1 Corintios 15:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

1 Corintios 15:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

1 Corintios 15:57 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.

1 Corintios 15:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesús, el Cristo.

1 Corintios 15:57 Spanish: Modern
Pero gracias a Dios, quien nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

1 Corinthiens 15:57 French: Louis Segond (1910)
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!

1 Corinthiens 15:57 French: Darby
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

1 Corinthiens 15:57 French: Martin (1744)
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

1 Corinthiens 15:57 French: Ostervald (1744)
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.

1 Korinther 15:57 German: Luther (1912)
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!

1 Korinther 15:57 German: Luther (1545)
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum!

1 Korinther 15:57 German: Elberfelder (1871)
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesum Christum!

歌 林 多 前 書 15:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
感 謝 神 , 使 我 們 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 勝 。

歌 林 多 前 書 15:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
感 谢 神 , 使 我 们 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 胜 。

歌 林 多 前 書 15:57 Chinese Bible: NCV (Simplified)
感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。

歌 林 多 前 書 15:57 Chinese Bible: NCV (Traditional)
感謝 神,他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們。


Christ Gives Giveth Giving Overcome Praise Strength Thanked Thanks Victory

Christ Gives Jesus Overcome Praise Strength Thanked Thanks Victory

Christ Gives Jesus Overcome Praise Strength Thanked Thanks Victory

1 Corinthians 15:57 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible