New American Standard Bible (©1995) If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.King James Bible If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. American King James Version If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. American Standard Version If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. Douay-Rheims Bible If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. Darby Bible Translation If any one love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha. English Revised Version If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. Webster's Bible Translation If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha. World English Bible If any man doesn't love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord! Young's Literal Translation if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come! ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθᾶ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα Μαρὰν ἀθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαραν αθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha 1 Corintios 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si alguno no ama al Señor, que sea anatema. ¡Maranata! 1 Corintios 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si alguien no ama al Señor, que sea anatema (maldito). ¡Maranata! (¡El Señor viene!) 1 Corintios 16:22 Spanish: Reina Valera (1909) El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha. 1 Corintios 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que no amare al Señor Jesús, el Cristo, sea anatema. Nuestro Señor ha venido. 1 Corintios 16:22 Spanish: Modern Si alguno no ama al Señor, sea anatema. ¡Maranatha! 1 Corinthiens 16:22 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. 1 Corinthiens 16:22 French: Darby -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! 1 Corinthiens 16:22 French: Martin (1744) S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. 1 Corinthiens 16:22 French: Ostervald (1744) Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. ) 1 Korinther 16:22 German: Luther (1912) So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!) 1 Korinther 16:22 German: Luther (1545) So jemand den HERRN Jesum Christum nicht liebhat, der sei Anathema, Maharam Motha. 1 Korinther 16:22 German: Elberfelder (1871) Wenn jemand den Herrn Jesum Christum nicht lieb hat, der sei Anathema; (d. i. verflucht) Maranatha! (d. i. der Herr kommt od. komme) 歌 林 多 前 書 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 人 不 愛 主 , 這 人 可 詛 可 咒 。 主 必 要 來 ! 歌 林 多 前 書 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 人 不 爱 主 , 这 人 可 诅 可 咒 。 主 必 要 来 ! 歌 林 多 前 書 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来! 歌 林 多 前 書 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有人不愛主,他就該受咒詛。主啊,願你來! If any man love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φιλει verb - present active indicative - third person singular phileo  fil-eh'-o: to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ητω verb - present imperative - third person singular eto  ay'-to:  let him (or it) be -- let ... be. αναθεμα noun - nominative singular neuter anathema  an-ath'-em-ah: a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person) -- accused, anathema, curse, great. μαραν aramaic transliterated word maran atha  mar'-an ath'-ah: maranatha, i.e. an exclamation of the approaching divine judgment -- Maran-atha. αθα aramaic transliterated word maran atha  mar'-an ath'-ah: maranatha, i.e. an exclamation of the approaching divine judgment -- Maran-atha.1 Corinthians 16:22 Multilingual Bible 1 Corinthiens 16:22 French 1 Corintios 16:22 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 16:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |