
<< 1 Corinthians 2:2 >>
 |
For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ and him crucified ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εκρινα verb - aorist active indicative - first person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειδεναι verb - perfect active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. εσταυρωμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify.
 New American Standard Bible (©1995) For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.King James Bible For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. American King James Version For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. American Standard Version For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. Douay-Rheims Bible For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and him crucified. Darby Bible Translation For I did not judge it well to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified. English Revised Version For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. Webster's Bible Translation For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. World English Bible For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified. Young's Literal Translation for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ ἔκρινά εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ ἔκρινα τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ εκρινα ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ εκρινα τι ειδεναι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum 1 Corintios 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues nada me propuse saber entre vosotros, excepto a Jesucristo, y éste crucificado. 1 Corintios 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nada me propuse saber entre ustedes excepto a Jesucristo, y Este crucificado. 1 Corintios 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado. 1 Corintios 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no me juzgué saber algo entre vosotros, sino a Jesús el Cristo, y a este colgado en el madero. 1 Corintios 2:2 Spanish: Modern Porque me propuse no saber nada entre vosotros, sino a Jesucristo, y a él crucificado. 1 Corinthiens 2:2 French: Louis Segond (1910) Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. 1 Corinthiens 2:2 French: Darby car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. 1 Corinthiens 2:2 French: Martin (1744) Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié. 1 Corinthiens 2:2 French: Ostervald (1744) Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. 1 Korinther 2:2 German: Luther (1912) Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. 1 Korinther 2:2 German: Luther (1545) Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. 1 Korinther 2:2 German: Elberfelder (1871) Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. 歌 林 多 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 們 中 間 不 知 道 別 的 , 只 知 道 耶 穌 基 督 並 他 釘 十 字 架 。 歌 林 多 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 们 中 间 不 知 道 别 的 , 只 知 道 耶 稣 基 督 并 他 钉 十 字 架 。 歌 林 多 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我曾立定主意,在你们中间什么都不想知道,只知道耶稣基督和他钉十字架的事。 歌 林 多 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我曾立定主意,在你們中間甚麼都不想知道,只知道耶穌基督和他釘十字架的事。  Anything Christ Cross Crucified Decided Decision Determined Except Ignorant Judge Nothing Save Utterly
 Christ Cross Crucified Decided Decision Determined Except Ignorant Jesus Judge Resolved Save Utterly
 Christ Cross Crucified Decided Decision Determined Except Ignorant Jesus Judge Resolved Save Utterly
1 Corinthians 2:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |