1 Corinthians 2:5

Based
Faith
God's
Power
Rest
Stand
Trust
Wisdom
Wouldn't

Based
Faith
God's
Man's
Men's
Power
Rest
Stand
Trust
Wisdom
Wouldn't

Based
Faith
God's
Man's
Men's
Power
Rest
Stand
Trust
Wisdom
Wouldn't
<< 1 Corinthians 2:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.

King James Bible
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

American King James Version
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

American Standard Version
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Douay-Rheims Bible
That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.

Darby Bible Translation
that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.

English Revised Version
that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Webster's Bible Translation
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

World English Bible
that your faith wouldn't stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Young's Literal Translation
that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐν δυνάμει θεοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου

1 Corinthians 2:5 Hebrew Bible
למען אשר לא תהיה אמונתכם בחכמת בני אדם כי אם בגבורת אלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei

1 Corintios 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
para que vuestra fe no descanse en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.

1 Corintios 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
para que la fe de ustedes no descanse en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.

1 Corintios 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.

1 Corintios 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, sino en potencia de Dios.

1 Corintios 2:5 Spanish: Modern
para que vuestra fe no esté fundada en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios.

1 Corinthiens 2:5 French: Louis Segond (1910)
afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

1 Corinthiens 2:5 French: Darby
afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

1 Corinthiens 2:5 French: Martin (1744)
Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.

1 Corinthiens 2:5 French: Ostervald (1744)
Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

1 Korinther 2:5 German: Luther (1912)
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.

1 Korinther 2:5 German: Luther (1545)
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.

1 Korinther 2:5 German: Elberfelder (1871)
auf daß euer Glaube nicht beruhe auf (W. sei in) Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.

歌 林 多 前 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 你 們 的 信 不 在 乎 人 的 智 慧 , 只 在 乎 神 的 大 能 。

歌 林 多 前 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 你 们 的 信 不 在 乎 人 的 智 慧 , 只 在 乎 神 的 大 能 。

歌 林 多 前 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
使你们的信不是凭着人的智慧,而是凭着 神的能力。

歌 林 多 前 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
使你們的信不是憑著人的智慧,而是憑著 神的能力。
That your faith should not stand in the wisdom of men but in the power of God


ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστις  noun - nominative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
η  verb - present subjunctive - third person singular
o  o:  e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
σοφια  noun - dative singular feminine
sophia  sof-ee'-ah:  wisdom (higher or lower, worldly or spiritual) -- wisdom.
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
δυναμει  noun - dative singular feminine
dunamis  doo'-nam-is:  force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

1 Corinthians 2:5 Multilingual Bible

1 Corinthiens 2:5 French

1 Corintios 2:5 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 2:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Based
Faith
God's
Power
Rest
Stand
Trust
Wisdom
Wouldn't

Based
Faith
God's
Man's
Men's
Power
Rest
Stand
Trust
Wisdom
Wouldn't

Based
Faith
God's
Man's
Men's
Power
Rest
Stand
Trust
Wisdom
Wouldn't