New American Standard Bible (©1995) You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.King James Bible And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. American King James Version And you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you. American Standard Version And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. Douay-Rheims Bible And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed. Darby Bible Translation And ye are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you. English Revised Version And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. Webster's Bible Translation And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you. World English Bible You are puffed up, and didn't rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you. Young's Literal Translation and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας! ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε ἵνα ἐξαρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο πραξας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα αρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο πραξας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit 1 Corintios 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y os habéis vuelto arrogantes en lugar de haberos entristecido, para que el que de entre vosotros ha cometido esta acción fuera expulsado de en medio de vosotros. 1 Corintios 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Y ustedes se han vuelto arrogantes en lugar de haberse entristecido, para que el que de entre ustedes ha cometido esta acción fuera expulsado de en medio de ustedes! 1 Corintios 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y vosotros estáis hinchados, y no más bien tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra. 1 Corintios 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vosotros estáis envanecidos, y no tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra. 1 Corintios 5:2 Spanish: Modern ¡Y vosotros estáis inflados de soberbia! ¿No habría sido preferible llorar, para que el que ha cometido semejante acción fuera expulsado de entre vosotros? 1 Corinthiens 5:2 French: Louis Segond (1910) Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas été plutôt dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous! 1 Corinthiens 5:2 French: Darby Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût ôté du milieu de vous. 1 Corinthiens 5:2 French: Martin (1744) Et cependant vous êtes enflés [d'orgueil], et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous. 1 Corinthiens 5:2 French: Ostervald (1744) Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous? 1 Korinther 5:2 German: Luther (1912) Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde? 1 Korinther 5:2 German: Luther (1545) Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß, der das Werk getan hat, von euch getan würde. 1 Korinther 5:2 German: Elberfelder (1871) Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan würde. 歌 林 多 前 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 還 是 自 高 自 大 , 並 不 哀 痛 , 把 行 這 事 的 人 從 你 們 中 間 趕 出 去 。 歌 林 多 前 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 还 是 自 高 自 大 , 并 不 哀 痛 , 把 行 这 事 的 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。 歌 林 多 前 書 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗? 歌 林 多 前 書 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們還是自高自大!難道你們不該覺得痛心,把作這件事的人從你們中間趕出去嗎? And ye are puffed up and have not rather mourned that he that hath done this deed might be taken away from among you και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. πεφυσιωμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine phusioo  foo-see-o'-o: to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty) -- puff up. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. επενθησατε verb - aorist active indicative - second person pentheo  pen-theh'-o: to grieve (the feeling or the act) -- mourn, (be-)wail. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εξαρθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular exairo  ex-ah'-ee-ro:  to remove -- put (take) away. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) μεσου adjective - genitive singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ποιησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)1 Corinthians 5:2 Multilingual Bible 1 Corinthiens 5:2 French 1 Corintios 5:2 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 5:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |