1 Corinthians 5:7
<< 1 Corinthians 5:7 >>

New American Standard Bible (©1995)
Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.

King James Bible
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:


Already Batch Christ Clean Cleanse Corruption Death Dough Fact Free Indeed Kind Lamb Leaven Lump Mass Offered Paschal Passover Purge Really Rid Sacrifice Sacrificed Unleavened Yeast

Already Batch Christ Clean Cleanse Corruption Death Dough Fact Free Indeed Kind Lump Mass New Offered Passover Purge Really Rid Sacrifice Sacrificed Unleavened Yeast

Already Batch Christ Clean Cleanse Corruption Death Dough Fact Free Indeed Kind Lump Mass New Offered Passover Purge Really Rid Sacrifice Sacrificed Unleavened Yeast

American King James Version
Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

American Standard Version
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:

Bible in Basic English
Take away, then, the old leaven, so that you may be a new mass, even as you are without leaven. For Christ has been put to death as our Passover.

Douay-Rheims Bible
Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.

Darby Bible Translation
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed;

English Revised Version
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:

Webster's Bible Translation
Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:

World English Bible
Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place.

Young's Literal Translation
cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ,

1 Corintios 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Limpiad la levadura vieja para que seáis masa nueva, así como lo sois, sin levadura. Porque aun Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado.

1 Corintios 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Limpien la levadura vieja para que sean masa nueva, así como lo son en realidad sin levadura. Porque aun Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado.

1 Corintios 5:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada por nosotros.

1 Corintios 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada por nosotros.

1 Corintios 5:7 Spanish: Modern
Limpiaos de la vieja levadura, para que seáis una nueva masa, como sois sin levadura; porque Cristo, nuestro Cordero pascual, ha sido sacrificado.

1 Corinthiens 5:7 French: Louis Segond (1910)
Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.

1 Corinthiens 5:7 French: Darby
Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée:

1 Corinthiens 5:7 French: Martin (1744)
Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.

1 Corinthiens 5:7 French: Ostervald (1744)
Nettoyez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.

1 Korinther 5:7 German: Luther (1912)
Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.

1 Korinther 5:7 German: Luther (1545)
Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert.

1 Korinther 5:7 German: Elberfelder (1871)
Feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse (O. ein neuer Teig) sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist geschlachtet.

歌 林 多 前 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 是 無 酵 的 麵 , 應 當 把 舊 酵 除 淨 , 好 使 你 們 成 為 新 團 ; 因 為 我 們 逾 越 節 的 羔 羊 基 督 已 經 被 殺 獻 祭 了 。

歌 林 多 前 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 是 无 酵 的 面 , 应 当 把 旧 酵 除 净 , 好 使 你 们 成 为 新 团 ; 因 为 我 们 逾 越 节 的 羔 羊 基 督 已 经 被 杀 献 祭 了 。

歌 林 多 前 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。

歌 林 多 前 書 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們既是無酵的麵,就應當把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羊羔基督已經被殺獻祭了。


εκκαθαρατε  verb - aorist active middle - second person
ekkathairo  ek-kath-ah'-ee-ro:  to cleanse thoroughly -- purge (out).
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παλαιαν  adjective - accusative singular feminine
palaios  pal-ah-yos':  antique, i.e. not recent, worn out -- old.
ζυμην  noun - accusative singular feminine
zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
ητε  verb - present subjunctive - second person
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
νεον  adjective - nominative singular neuter
neos  neh'-os:  new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate -- new, young.
φυραμα  noun - nominative singular neuter
phurama  foo'-ram-ah:  a mass of dough -- lump.
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
εστε  verb - present indicative - second person
este  es-teh':  ye are -- be, have been, belong.
αζυμοι  adjective - nominative plural masculine
azumos  ad'-zoo-mos:  unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week -- unleavened (bread).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πασχα  aramaic transliterated word
pascha  pas'-khah:  the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it) -- Easter, Passover.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
υπερ  preposition
huper  hoop-er':  over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
ετυθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
thuo  thoo'-o:  to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
χριστος  noun - nominative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων εθυθη χριστος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort
εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος

1 Corinthians 5:7 Hebrew Bible
בערו את השאור הישן למען תהיו עסה חדשה הלא לחם מצות אתם כי גם לנו פסחנו הנזבח בעדנו הוא המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a also are as batch be been Christ Clean fact For Get has in just lamb leaven lump may new of old our out Passover really rid sacrificed so that the unleavened without yeast you

1 Corinthians 5:7 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible