New American Standard Bible (©1995) All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.King James Bible All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. American King James Version All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. American Standard Version All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. Douay-Rheims Bible All things are lawful to me, but all things are not expedient. All things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any. Darby Bible Translation All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any. English Revised Version All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. Webster's Bible Translation All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. World English Bible "All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything. Young's Literal Translation All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάντα μοι ἔξεστιν ἄλλ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἄλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate 1 Corintios 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todas las cosas me son lícitas, pero no todas son de provecho. Todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna. 1 Corintios 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todas las cosas me son lícitas, pero no todas son de provecho. Todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna. 1 Corintios 6:12 Spanish: Reina Valera (1909) Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada. 1 Corintios 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de la potestad de ninguna. 1 Corintios 6:12 Spanish: Modern Todas las cosas me son lícitas, pero no todo me conviene. Todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna. 1 Corinthiens 6:12 French: Louis Segond (1910) Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit. 1 Corinthiens 6:12 French: Darby Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune. 1 Corinthiens 6:12 French: Martin (1744) Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose. 1 Corinthiens 6:12 French: Ostervald (1744) Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune. 1 Korinther 6:12 German: Luther (1912) Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen. 1 Korinther 6:12 German: Luther (1545) Ich hab' es alles Macht; es frommet aber nicht alles. Ich hab' es alles Macht; es soll mich aber nichts gefangennehmen. 1 Korinther 6:12 German: Elberfelder (1871) Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen. 歌 林 多 前 書 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 事 我 都 可 行 , 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 我 都 可 行 , 但 無 論 那 一 件 , 我 總 不 受 他 的 轄 制 。 歌 林 多 前 書 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 事 我 都 可 行 , 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 我 都 可 行 , 但 无 论 那 一 件 , 我 总 不 受 他 的 辖 制 。 歌 林 多 前 書 6:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要用身体荣耀 神什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。 歌 林 多 前 書 6:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要用身體榮耀 神甚麼事我都可以作,但不是都有益處。甚麼事我都可以作,但我不要受任何事的轄制。 All things are lawful unto me but all things are not expedient all things are lawful for me but I will not be brought under the power of any παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole συμφερει verb - present active indicative - third person singular sumphero  soom-fer'-o: to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. εξεστιν verb - present impersonal active indicative - third person singular exesti  ex'-es-tee: so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est). αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εξουσιασθησομαι verb - future passive indicative - first person singular exousiazo  ex-oo-see-ad'-zo: to control -- exercise authority upon, bring under the (have) power of. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time τινος indefinite pronoun - genitive singular neuter tis  tis:  some or any person or object1 Corinthians 6:12 Multilingual Bible 1 Corinthiens 6:12 French 1 Corintios 6:12 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 6:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |