New American Standard Bible (©1995) Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,King James Bible Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, American King James Version Know you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, American Standard Version Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, Douay-Rheims Bible Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, Darby Bible Translation Do ye not know that unrighteous persons shall not inherit the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men, English Revised Version Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, Webster's Bible Translation Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, World English Bible Or don't you know that the unrighteous will not inherit the Kingdom of God? Don't be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals, Young's Literal Translation have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η ουκ οιδατε οτι αδικοι θεου βασιλειαν ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort η ουκ οιδατε οτι αδικοι θεου βασιλειαν ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται 1 Corinthians 6:9 Hebrew Bible הלא ידעתם כי הרשעים לא יירשו את מלכות האלהים אל תתעו את נפשותיכם לא הזנים לא עבדי אלילים לא המנאפים ולא הקדשים ולא השכבים את זכר׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri 1 Corintios 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿O no sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os dejéis engañar: ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales, 1 Corintios 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿O no saben que los injustos no heredarán el reino de Dios? No se dejen engañar: ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales, 1 Corintios 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones, 1 Corintios 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿O no sabéis que los injustos no heredarán el Reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales, 1 Corintios 6:9 Spanish: Modern ¿No sabéis que los injustos no heredarán el reino de Dios? No os engañéis: que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales, 1 Corinthiens 6:9 French: Louis Segond (1910) Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, 1 Corinthiens 6:9 French: Darby Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, 1 Corinthiens 6:9 French: Martin (1744) Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu? 1 Corinthiens 6:9 French: Ostervald (1744) Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? 1 Korinther 6:9 German: Luther (1912) Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder 1 Korinther 6:9 German: Luther (1545) Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten werden das Reich Gottes nicht ererben? Lasset euch nicht verführen: weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder 1 Korinther 6:9 German: Elberfelder (1871) Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, (O. Wollüstlinge) noch Knabenschänder, 歌 林 多 前 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 豈 不 知 不 義 的 人 不 能 承 受 神 的 國 麼 ? 不 要 自 欺 ! 無 論 是 淫 亂 的 、 拜 偶 像 的 、 姦 淫 的 、 作 孌 童 的 、 親 男 色 的 、 歌 林 多 前 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 岂 不 知 不 义 的 人 不 能 承 受 神 的 国 麽 ? 不 要 自 欺 ! 无 论 是 淫 乱 的 、 拜 偶 像 的 、 奸 淫 的 、 作 娈 童 的 、 亲 男 色 的 、 歌 林 多 前 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们不知道不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺,无论是行淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、 歌 林 多 前 書 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們不知道不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺,無論是行淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、 |  | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God Be not deceived neither fornicators nor idolaters nor adulterers nor effeminate nor abusers of themselves with mankind η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αδικοι adjective - nominative plural masculine adikos  ad'-ee-kos: unjust; by extension wicked; by implication, treacherous; specially, heathen -- unjust, unrighteous. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κληρονομησουσιν verb - future active indicative - third person kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πλανασθε verb - present passive imperative - second person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. πορνοι noun - nominative plural masculine pornos  por'-nos: a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine) -- fornicator, whoremonger. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ειδωλολατραι noun - nominative plural masculine eidololatres  i-do-lol-at'-race:  an image-(servant or) worshipper -- idolater. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. μοιχοι noun - nominative plural masculine moichos  moy-khos': a (male) paramour; figuratively, apostate -- adulterer. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. μαλακοι adjective - nominative plural masculine malakos  mal-ak-os': soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite -- effeminate, soft. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. αρσενοκοιται noun - nominative plural masculine arsenokoites  ar-sen-ok-oy'-tace:  a sodomite -- abuser of (that defile) self with mankind.
 FALSE Abusers Adulterers Astray Cherish Crime Deceived Delusion Desires Effeminate Err Evil-doers Flesh Fornicators Gives God's Goes Guilty Homosexual Homosexuals Ideas Idolaters Images Immoral Inherit Kingdom Led Less Makes Male Mankind Married Offenders Persons Perverts Prostitutes Reign Sexual Sexually Sodomites Themselves Unnatural Unrighteous Untrue Whoremongers Women Worship Wrong
 Abusers Adulterers Cherish Crime Deceived Delusion Desires Evil-Doers Flesh Fornicators Gives God's Goes Guilty Homosexuals Ideas Idolaters Images Immoral Inherit Kingdom Less Makes Male Mankind Married Part Perverts Prostitutes Sexual Sexually Themselves Unnatural Unrighteous Untrue Use Worship Wrong
 Abusers Adulterers Cherish Crime Deceived Delusion Desires Evil-Doers Flesh Fornicators Gives God's Goes Guilty Homosexuals Ideas Idolaters Images Immoral Inherit Kingdom Less Makes Male Mankind Married Part Perverts Prostitutes Sexual Sexually Themselves Unnatural Unrighteous Untrue Use Worship Wrong1 Corinthians 6:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |