1 Corinthians 7:7

<< 1 Corinthians 7:7 >>

For I would that all men were even as I myself But every man hath his proper gift of God one __ ">after this manner and another ">after that
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ανθρωπους  noun - accusative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εμαυτον  reflexive pronoun - first person accusative singular masculine
emautou  em-ow-too':  of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εκαστος  adjective - nominative singular masculine
hekastos  hek'-as-tos:  each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
ιδιον  adjective - accusative singular neuter
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
χαρισμα  noun - accusative singular neuter
charisma  khar'-is-mah:  a (divine) gratuity -- (free) gift.
εχει  verb - present active indicative - third person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.

New American Standard Bible (©1995)
Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

King James Bible
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

American King James Version
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

American Standard Version
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Douay-Rheims Bible
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.

Darby Bible Translation
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

English Revised Version
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Webster's Bible Translation
For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

World English Bible
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

Young's Literal Translation
for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ' ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ ὅς μὲν οὕτως ὅς δὲ οὕτως

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως

1 Corinthians 7:7 Hebrew Bible
כי מי יתן והיה כל אדם כמני אך יש לכל איש מתנתו מאת האלהים זה בכה וזה בכה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic

1 Corintios 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, uno de una manera y otro de otra.

1 Corintios 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, unos de una manera y otros de otra.

1 Corintios 7:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.

1 Corintios 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno a la verdad así, y otro así.

1 Corintios 7:7 Spanish: Modern
Más bien, quisiera que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don procedente de Dios: uno de cierta manera, y otro de otra manera.

1 Corinthiens 7:7 French: Louis Segond (1910)
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

1 Corinthiens 7:7 French: Darby
mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.

1 Corinthiens 7:7 French: Martin (1744)
Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.

1 Corinthiens 7:7 French: Ostervald (1744)
Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

1 Korinther 7:7 German: Luther (1912)
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.

1 Korinther 7:7 German: Luther (1545)
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.

1 Korinther 7:7 German: Elberfelder (1871)
Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.

歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 願 意 眾 人 像 我 一 樣 ; 只 是 各 人 領 受 神 的 恩 賜 , 一 個 是 這 樣 , 一 個 是 那 樣 。

歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 愿 意 众 人 像 我 一 样 ; 只 是 各 人 领 受 神 的 恩 赐 , 一 个 是 这 样 , 一 个 是 那 样 。

歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。

歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我願人人都像我一樣;只是各人有各人從 神得來的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。


Desire Direction Everybody Gift Howbeit However Indeed Kind Manner Myself Power Proper Special Thus Wish Yet

Desire Gift However Kind Life Manner Power Proper Special Way Wish

Desire Gift However Kind Life Manner Power Proper Special Way Wish

1 Corinthians 7:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible