New American Standard Bible (©1995) But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.King James Bible I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. American King James Version I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. American Standard Version But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. Douay-Rheims Bible But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I. Darby Bible Translation But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I. English Revised Version But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. Webster's Bible Translation I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I. World English Bible But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am. Young's Literal Translation And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I am; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς καγώ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:8 Greek NT: Westcott/Hort λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego 1 Corintios 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A los solteros y a las viudas digo que es bueno para ellos si se quedan como yo. 1 Corintios 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A los solteros y a las viudas digo que es bueno para ellos si se quedan como yo. 1 Corintios 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo. 1 Corintios 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Digo, pues, a los por casar y a los viudos, que bueno les es si se quedaren como yo. 1 Corintios 7:8 Spanish: Modern Digo, pues, a los no casados y a las viudas que les sería bueno si se quedasen como yo. 1 Corinthiens 7:8 French: Louis Segond (1910) A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi. 1 Corinthiens 7:8 French: Darby Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi. 1 Corinthiens 7:8 French: Martin (1744) Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi. 1 Corinthiens 7:8 French: Ostervald (1744) Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est avantageux de demeurer comme moi. 1 Korinther 7:8 German: Luther (1912) Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich. 1 Korinther 7:8 German: Luther (1545) Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich. 1 Korinther 7:8 German: Elberfelder (1871) Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich. 歌 林 多 前 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 著 沒 有 嫁 娶 的 和 寡 婦 說 , 若 他 們 常 像 我 就 好 。 歌 林 多 前 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 着 没 有 嫁 娶 的 和 寡 妇 说 , 若 他 们 常 像 我 就 好 。 歌 林 多 前 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了; 歌 林 多 前 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了; |  | I say therefore to the unmarried and widows It is good for them if they abide even as I λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαμοις noun - dative plural masculine agamos  ag'-am-os:  unmarried -- unmarried. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χηραις noun - dative plural feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow. καλον adjective - nominative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μεινωσιν verb - aorist active subjunctive - third person meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
 Abide Single Stay Unmarried Widows Women
 Abide Good Single Unmarried Widows Women
 Abide Good Single Unmarried Widows Women1 Corinthians 7:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |