New American Standard Bible (©1995) To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.King James Bible To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. American King James Version To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. American Standard Version To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. Douay-Rheims Bible To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. Darby Bible Translation I became to the weak, as weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some. English Revised Version To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. Webster's Bible Translation To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some. World English Bible To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some. Young's Literal Translation I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσι γέγονα τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα τὰ πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos 1 Corintios 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A los débiles me hice débil, para ganar a los débiles; a todos me he hecho todo, para que por todos los medios salve a algunos. 1 Corintios 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A los débiles me hice débil, para ganar a los débiles. A todos me he hecho todo, para que por todos los medios salve a algunos. 1 Corintios 9:22 Spanish: Reina Valera (1909) Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos. 1 Corintios 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Soy hecho a los débiles como débil, por ganar a los débiles; a todos soy hecho todo, por hacer salvos a todos. 1 Corintios 9:22 Spanish: Modern Me hice débil para los débiles, a fin de ganar a los débiles. A todos he llegado a ser todo, para que de todos modos salve a algunos. 1 Corinthiens 9:22 French: Louis Segond (1910) J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. 1 Corinthiens 9:22 French: Darby Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns. 1 Corinthiens 9:22 French: Martin (1744) Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns. 1 Corinthiens 9:22 French: Ostervald (1744) J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. 1 Korinther 9:22 German: Luther (1912) Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache. 1 Korinther 9:22 German: Luther (1545) Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache 1 Korinther 9:22 German: Elberfelder (1871) Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise etliche errette. 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 向 軟 弱 的 人 , 我 就 作 軟 弱 的 人 , 為 要 得 軟 弱 的 人 。 向 甚 麼 樣 的 人 , 我 就 作 甚 麼 樣 的 人 。 無 論 如 何 , 總 要 救 些 人 。 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 向 软 弱 的 人 , 我 就 作 软 弱 的 人 , 为 要 得 软 弱 的 人 。 向 甚 麽 样 的 人 , 我 就 作 甚 麽 样 的 人 。 无 论 如 何 , 总 要 救 些 人 。 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。 To the weak became I as weak that I might gain the weak I am made all things to all men that I might by all means save some εγενομην verb - second aorist middle deponent indicative - first person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασθενεσιν adjective - dative plural masculine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ασθενης adjective - nominative singular masculine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασθενεις adjective - accusative plural masculine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). κερδησω verb - aorist active subjunctive - first person singular kerdaino  ker-dah'-ee-no: to gain -- (get) gain, win. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γεγονα verb - second perfect active indicative - first person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. παντως adverb pantos  pan'-toce: entirely; specially, at all events, (with negative, following) in no event -- by all means, altogether, at all, needs, no doubt, in (no) wise, surely. τινας indefinite pronoun - accusative plural masculine tis  tis:  some or any person or object σωσω verb - aorist active subjunctive - first person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.1 Corinthians 9:22 Multilingual Bible 1 Corinthiens 9:22 French 1 Corintios 9:22 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |