New American Standard Bible (©1995) If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.King James Bible If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. American King James Version If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. American Standard Version If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Douay-Rheims Bible If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Darby Bible Translation If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. English Revised Version If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Webster's Bible Translation If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. World English Bible If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Young's Literal Translation if we may say -- 'we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐάν λέγω ὅτι ἁμαρτία οὐ ἔχω ἑαυτοῦ πλανάω καί ὁ ἀλήθεια οὐ εἰμί ἐν ἡμᾶς ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est 1 Juan 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros. 1 Juan 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros. 1 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 1 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 1 Juan 1:8 Spanish: Modern Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros. 1 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910) Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 1 Jean 1:8 French: Darby Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 1 Jean 1:8 French: Martin (1744) Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 1 Jean 1:8 French: Ostervald (1744) Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 1 Johannes 1:8 German: Luther (1912) So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 1 Johannes 1:8 German: Luther (1545) So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 1 Johannes 1:8 German: Elberfelder (1871) Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 約 翰 一 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 約 翰 一 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 約 翰 一 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。 約 翰 一 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。 If we say that we have no sin we deceive ourselves and the truth is not in us εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ειπωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αμαρτιαν noun - accusative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. πλανωμεν verb - present active indicative - first person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθεια noun - nominative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.1 John 1:8 Multilingual Bible 1 Jean 1:8 French 1 Juan 1:8 Biblia Paralela 約 翰 一 書 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |