1 John 3:11

<< 1 John 3:11 >>

For this is the message that ye heard from the beginning that we should love one another
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
αυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγγελια  noun - nominative singular feminine
aggelia  ang-el-ee'-ah:  an announcement, i.e. (by implication) precept -- message.
ην  relative pronoun - accusative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ηκουσατε  verb - aorist active indicative - second person
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
απ  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
αρχης  noun - genitive singular feminine
arche  ar-khay':  beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
αγαπωμεν  verb - present active subjunctive - first person
agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed).
αλληλους  reciprocal pronoun - accusative plural masculine
allelon  al-lay'-lone:  one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)

New American Standard Bible (©1995)
For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;

King James Bible
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

American King James Version
For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.

American Standard Version
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

Douay-Rheims Bible
For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.

Darby Bible Translation
For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:

English Revised Version
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

Webster's Bible Translation
For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.

World English Bible
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;

Young's Literal Translation
because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι οὗτος εἰμί ὁ ἀγγελία ὅς ἀκούω ἀπό ἀρχή ἵνα ἀγαπάω ἀλλήλων

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους

1 John 3:11 Hebrew Bible
כי זאת היא השמועה אשר שמעתם מראש לאהבה איש את רעהו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum

1 Juan 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros;

1 Juan 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque éste es el mensaje que ustedes han oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.

1 Juan 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.

1 Juan 3:11 Spanish: Modern
Porque éste es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos los unos a los otros.

1 Jean 3:11 French: Louis Segond (1910)
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,

1 Jean 3:11 French: Darby
Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre,

1 Jean 3:11 French: Martin (1744)
Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre;

1 Jean 3:11 French: Ostervald (1744)
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;

1 Johannes 3:11 German: Luther (1912)
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.

1 Johannes 3:11 German: Luther (1545)
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.

1 Johannes 3:11 German: Elberfelder (1871)
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;

約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。

約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。

約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
应当彼此相爱我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。

約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
應當彼此相愛我們應當彼此相愛,因為這是你們從起初聽見的信息。


Beginning Love Message

Beginning First Hear Heard Love Message Word

Beginning First Hear Heard Love Message Word

1 John 3:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible