
For this is the message that ye heard from the beginning that we should love one another οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελια noun - nominative singular feminine aggelia  ang-el-ee'-ah: an announcement, i.e. (by implication) precept -- message. ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ηκουσατε verb - aorist active indicative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αρχης noun - genitive singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αγαπωμεν verb - present active subjunctive - first person agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)
 New American Standard Bible (©1995) For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;King James Bible For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. American King James Version For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another. American Standard Version For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: Douay-Rheims Bible For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another. Darby Bible Translation For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another: English Revised Version For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another: Webster's Bible Translation For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another. World English Bible For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another; Young's Literal Translation because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another, ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι οὗτος εἰμί ὁ ἀγγελία ὅς ἀκούω ἀπό ἀρχή ἵνα ἀγαπάω ἀλλήλων ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum 1 Juan 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros; 1 Juan 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque éste es el mensaje que ustedes han oído desde el principio: que nos amemos unos a otros. 1 Juan 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros. 1 Juan 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros. 1 Juan 3:11 Spanish: Modern Porque éste es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos los unos a los otros. 1 Jean 3:11 French: Louis Segond (1910) Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, 1 Jean 3:11 French: Darby Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre, 1 Jean 3:11 French: Martin (1744) Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre; 1 Jean 3:11 French: Ostervald (1744) Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; 1 Johannes 3:11 German: Luther (1912) Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. 1 Johannes 3:11 German: Luther (1545) Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. 1 Johannes 3:11 German: Elberfelder (1871) Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen; 約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。 約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。 約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 应当彼此相爱我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。 約 翰 一 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 應當彼此相愛我們應當彼此相愛,因為這是你們從起初聽見的信息。  Beginning Love Message
 Beginning First Hear Heard Love Message Word
 Beginning First Hear Heard Love Message Word
1 John 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |