New American Standard Bible (©1995) Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;King James Bible Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. American King James Version Little children, let no man deceive you: he that does righteousness is righteous, even as he is righteous. American Standard Version My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: Douay-Rheims Bible Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. Darby Bible Translation Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as he is righteous. English Revised Version My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: Webster's Bible Translation Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. World English Bible Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous. Young's Literal Translation Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous, ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τεκνίον μηδείς πλανάω ὑμεῖς ὁ ποιέω ὁ δικαιοσύνη δίκαιος εἰμί καθώς ἐκεῖνος δίκαιος εἰμί ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιος ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιος ἐστιν· ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est 1 Juan 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijos míos, que nadie os engañe; el que practica la justicia es justo, así como El es justo. 1 Juan 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hijos míos, que nadie los engañe. El que practica la justicia es justo, así como El es justo. 1 Juan 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo. 1 Juan 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo. 1 Juan 3:7 Spanish: Modern Hijitos, nadie os engañe. El que practica justicia es justo, como él es justo. 1 Jean 3:7 French: Louis Segond (1910) Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. 1 Jean 3:7 French: Darby Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. 1 Jean 3:7 French: Martin (1744) [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste; 1 Jean 3:7 French: Ostervald (1744) Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. 1 Johannes 3:7 German: Luther (1912) Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 1 Johannes 3:7 German: Luther (1545) Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 1 Johannes 3:7 German: Elberfelder (1871) Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 感 , 行 義 的 才 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 孩子们,不要受人欺骗,行义的才是义人,正如主是公义的。 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 孩子們,不要受人欺騙,行義的才是義人,正如主是公義的。 Little children let no man deceive you he that doeth righteousness is righteous even as he is righteous τεκνια noun - vocative plural neuter teknion  tek-nee'-on: an infant, i.e. (plural figuratively) darlings (Christian converts) -- little children.; μηδεις adjective - nominative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. πλανατω verb - present active imperative - third person singular planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιων verb - present active participle - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. δικαιος adjective - nominative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. δικαιος adjective - nominative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are1 John 3:7 Multilingual Bible 1 Jean 3:7 French 1 Juan 3:7 Biblia Paralela 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |