1 John 4:1
<< 1 John 4:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

King James Bible
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.


Believe Beloved Dear Faith Forth Friends Loved Ones Prophets Prove Spirit Spirits Teachers Test Try Whether

Believe Beloved Dear Forth Friends Great Loved Ones Prophets Prove Spirit Spirits Teachers Test Try Whether World

Believe Beloved Dear Forth Friends Great Loved Ones Prophets Prove Spirit Spirits Teachers Test Try Whether World

American King James Version
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

American Standard Version
Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.

Bible in Basic English
My loved ones, do not put your faith in every spirit, but put them to the test, to see if they are from God: because a great number of false prophets have gone out into the world.

Douay-Rheims Bible
Dearly beloved, believe not every spirit, but try the spirits if they be of God: because many false prophets are gone out into the world.

Darby Bible Translation
Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.

English Revised Version
Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

Webster's Bible Translation
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world.

World English Bible
Beloved, don't believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world.

Young's Literal Translation
Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world;

1 Juan 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus para ver si son de Dios, porque muchos falsos profetas han salido al mundo.

1 Juan 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Amados, no crean a todo espíritu, sino prueben los espíritus para ver si son de Dios, porque muchos falsos profetas han salido al mundo.

1 Juan 4:1 Spanish: Reina Valera (1909)
AMADOS, no creáis á todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas son salidos en el mundo.

1 Juan 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios. Porque muchos falsos profetas son salidos en el mundo.

1 Juan 4:1 Spanish: Modern
Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus, si son de Dios. Porque muchos falsos profetas han salido al mundo.

1 Jean 4:1 French: Louis Segond (1910)
Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

1 Jean 4:1 French: Darby
Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.

1 Jean 4:1 French: Martin (1744)
Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.

1 Jean 4:1 French: Ostervald (1744)
Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

1 Johannes 4:1 German: Luther (1912)
Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.

1 Johannes 4:1 German: Luther (1545)
Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.

1 Johannes 4:1 German: Elberfelder (1871)
Geliebte, glaubet nicht jedem Geiste, sondern prüfet die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen.

約 翰 一 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 靈 , 你 們 不 可 都 信 , 總 要 試 驗 那 些 靈 是 出 於 神 的 不 是 , 因 為 世 上 有 許 多 假 先 知 已 經 出 來 了 。

約 翰 一 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 灵 , 你 们 不 可 都 信 , 总 要 试 验 那 些 灵 是 出 於 神 的 不 是 , 因 为 世 上 有 许 多 假 先 知 已 经 出 来 了 。

約 翰 一 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
怎样认出 神的灵

約 翰 一 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
怎樣認出 神的靈親愛的,不要每個靈都信,總要試驗那些靈是否出於 神,因為有許多假先知已經來到世上了。


αγαπητοι  adjective - vocative plural masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παντι  adjective - dative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
πνευματι  noun - dative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
πιστευετε  verb - present active middle - second person
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
δοκιμαζετε  verb - present active middle - second person
dokimazo  dok-im-ad'-zo:  to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευματα  noun - accusative plural neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
πολλοι  adjective - nominative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
ψευδοπροφηται  noun - nominative plural masculine
pseudoprophetes  psyoo-dop-rof-ay'-tace:  a spurious prophet, i.e. pretended foreteller or religious impostor -- false prophet.
εξεληλυθασιν  verb - perfect active indicative - third person
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κοσμον  noun - accusative singular masculine
kosmos  kos'-mos:  orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀγαπητός μή πᾶς πνεῦμα πιστεύω ἀλλά δοκιμάζω ὁ πνεῦμα εἰ ἐκ ὁ θεός εἰμί ὅτι πολύς ψευδοπροφήτης ἐξέρχομαι εἰς ὁ κόσμος

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀγαπητοί μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort
αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον

1 John 4:1 Hebrew Bible
אהובי אל תאמינו לכל רוח כי אם בחנו הרוחות אם מאלהים המה כי נביאי שקר רבים יצאו לעולם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: are because believe Beloved but Dear do every friends from God gone have into many not out prophets see spirit spirits test the they to whether world

1 John 4:1 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible