New American Standard Bible (©1995) No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.King James Bible No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.  Abides Abideth Beheld Complete Continues Dwelleth Hearts Love Perfected Perfection Remains Union Yet
 Abides Complete Continues Dwelleth Hearts Love Perfected Perfection Time Union
 Abides Complete Continues Dwelleth Hearts Love Perfected Perfection Time UnionAmerican King James Version No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us. American Standard Version No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: Bible in Basic English No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us: Douay-Rheims Bible No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his charity is perfected in us. Darby Bible Translation No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us. English Revised Version No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: Webster's Bible Translation No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. World English Bible No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us. Young's Literal Translation God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;
1 Juan 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A Dios nadie le ha visto jamás. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y su amor se perfecciona en nosotros. 1 Juan 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A Dios nunca Lo ha visto nadie. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y Su amor se perfecciona en nosotros. 1 Juan 4:12 Spanish: Reina Valera (1909) Ninguno vió jamás á Dios. Si nos amamos unos á otros, Dios está en nosotros, y su amor es perfecto en nosotros: 1 Juan 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ninguno vio jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su caridad es completada en nosotros; 1 Juan 4:12 Spanish: Modern Nadie ha visto a Dios jamás. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se ha perfeccionado en nosotros. 1 Jean 4:12 French: Louis Segond (1910) Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous. 1 Jean 4:12 French: Darby Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous. 1 Jean 4:12 French: Martin (1744) Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous. 1 Jean 4:12 French: Ostervald (1744) Personne n'a jamais vu Dieu: si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous. 1 Johannes 4:12 German: Luther (1912) Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. 1 Johannes 4:12 German: Luther (1545) Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns. 1 Johannes 4:12 German: Elberfelder (1871) Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns. 約 翰 一 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 來 沒 有 人 見 過 神 , 我 們 若 彼 此 相 愛 , 神 就 住 在 我 們 裡 面 , 愛 他 的 心 在 我 們 裡 面 得 以 完 全 了 。 約 翰 一 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 来 没 有 人 见 过 神 , 我 们 若 彼 此 相 爱 , 神 就 住 在 我 们 里 面 , 爱 他 的 心 在 我 们 里 面 得 以 完 全 了 。 約 翰 一 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从来没有人见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,他的爱也在我们里面得到成全了。 約 翰 一 書 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從來沒有人見過 神,我們若彼此相愛, 神就住在我們裡面,他的愛也在我們裡面得到成全了。 |  θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. πωποτε adverb popote po'-pot-e: at any time, i.e. (with negative particle) at no time -- at any time, + never (...to any man), + yet, never man. τεθεαται verb - perfect middle or passive deponent indicative - third person singular theaomai theh-ah'-om-ahee: to look closely at, i.e. (by implication) perceive; by extension to visit -- behold, look (upon), see. εαν conditional ean eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). αγαπωμεν verb - present active subjunctive - first person agapao ag-ap-ah'-o: to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. μενει verb - present active indicative - third person singular meno men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπη noun - nominative singular feminine agape ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τετελειωμενη verb - perfect passive participle - nominative singular feminine teleioo tel-i-o'-o: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θεός οὐδείς πώποτε θεάομαι ἐάν ἀγαπάω ἀλλήλων ὁ θεός ἐν ἡμᾶς μένω καί ὁ ἀγάπη αὐτός τελειόω ἐν ἡμᾶς εἰμί ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστιν ἐν ἡμῖν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εν ημιν εστιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εν ημιν εστινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deum nemo vidit umquam si diligamus invicem Deus in nobis manet et caritas eius in nobis perfecta est New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: abides and another any at but complete ever God has his if in is lives love made No one perfected seen time us we 1 John 4:12 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|