New American Standard Bible (©1995) For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world-- our faith.King James Bible For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. American King James Version For whatever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith. American Standard Version For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith. Douay-Rheims Bible For whatsoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith. Darby Bible Translation For all that has been begotten of God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith. English Revised Version For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith. Webster's Bible Translation For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. World English Bible For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith. Young's Literal Translation because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world -- our faith; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι πᾶς ὁ γεννάω ἐκ ὁ θεός νικάω ὁ κόσμος καί οὗτος εἰμί ὁ νίκη ὁ νικάω ὁ κόσμος ὁ πίστις ἡμᾶς ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις υμων ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra 1 Juan 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y esta es la victoria que ha vencido al mundo: nuestra fe. 1 Juan 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo. Y ésta es la victoria que ha vencido al mundo: nuestra fe. 1 Juan 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo: y esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe. 1 Juan 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque todo aquello que es nacido de Dios, vence al mundo; y esta es la victoria que vence al mundo, es a saber nuestra fe. 1 Juan 5:4 Spanish: Modern Porque todo lo que ha nacido de Dios vence al mundo; y ésta es la victoria que ha vencido al mundo: nuestra fe. 1 Jean 5:4 French: Louis Segond (1910) parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi. 1 Jean 5:4 French: Darby parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde; et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde, savoir notre foi. 1 Jean 5:4 French: Martin (1744) Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. 1 Jean 5:4 French: Ostervald (1744) Parce que tout ce qui est né de Dieu, est victorieux du monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. 1 Johannes 5:4 German: Luther (1912) Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat. 1 Johannes 5:4 German: Luther (1545) Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat. 1 Johannes 5:4 German: Elberfelder (1871) Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube. 約 翰 一 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 凡 從 神 生 的 , 就 勝 過 世 界 ; 使 我 們 勝 了 世 界 的 , 就 是 我 們 的 信 心 。 約 翰 一 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 凡 从 神 生 的 , 就 胜 过 世 界 ; 使 我 们 胜 了 世 界 的 , 就 是 我 们 的 信 心 。 約 翰 一 書 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为凡从 神生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。 約 翰 一 書 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為凡從 神生的就勝過世界。使我們勝過世界的,就是我們的信心。 For whatsoever is born of God overcometh the world and this is the victory that overcometh the world even our faith οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. παν adjective - nominative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεγεννημενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). νικα verb - present active indicative - third person singular nikao  nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νικη noun - nominative singular feminine nike  nee'-kay: conquest (abstractly), i.e. (figuratively) the means of success -- victory. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νικησασα verb - aorist active participle - nominative singular feminine nikao  nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).1 John 5:4 Multilingual Bible 1 Jean 5:4 French 1 Juan 5:4 Biblia Paralela 約 翰 一 書 5:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |