New American Standard Bible (©1995) So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, "Go to your house."King James Bible So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house. American King James Version So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to your house. American Standard Version So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house. Douay-Rheims Bible Then king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house. Darby Bible Translation And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said to him, Go to thy house. English Revised Version So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house. Webster's Bible Translation So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house. World English Bible So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house." Young's Literal Translation And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, 'Go to thy house.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari et ingressus adoravit regem Salomonem dixitque ei Salomon vade in domum tuam 1 Reyes 1:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el rey Salomón envió que lo hicieran descender del altar. Y él vino y se postró ante el rey Salomón, y Salomón le dijo: Vete a tu casa. 1 Reyes 1:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el rey Salomón envió que lo hicieran descender del altar. Y él vino y se postró ante el rey Salomón, y Salomón le dijo: "Vete a tu casa." 1 Reyes 1:53 Spanish: Reina Valera (1909) Y envió el rey Salomón, y trajéronlo del altar; y él vino, é inclinóse al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete á tu casa. 1 Reyes 1:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y envió el rey Salomón, y lo trajeron del altar; y él vino, y se inclinó al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete a tu casa. 1 Reyes 1:53 Spanish: Modern El rey Salomón mandó que le hicieran bajar del altar. Él vino y se postró ante el rey Salomón. Y Salomón le dijo: --Vete a tu casa. 1 Rois 1:53 French: Louis Segond (1910) Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison. 1 Rois 1:53 French: Darby Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l'autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va dans ta maison. 1 Rois 1:53 French: Martin (1744) Alors le Roi Salomon envoya, et on le ramena de l'autel, et il vint, et se prosterna devant le Roi Salomon; et Salomon lui dit : Va-t'en en ta maison. 1 Rois 1:53 French: Ostervald (1744) Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison. 1 Koenige 1:53 German: Luther (1912) Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu Ihm: Gehe in dein Haus! 1 Koenige 1:53 German: Luther (1545) Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, betete er den König Salomo an. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe in dein Haus! 1 Koenige 1:53 German: Elberfelder (1871) Und der König Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem König Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus. 列 王 紀 上 1:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 所 羅 門 王 差 遣 人 , 使 亞 多 尼 雅 從 壇 上 下 來 , 他 就 來 , 向 所 羅 門 王 下 拜 ; 所 羅 門 對 他 說 : 你 回 家 去 罷 ! 列 王 紀 上 1:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 所 罗 门 王 差 遣 人 , 使 亚 多 尼 雅 从 坛 上 下 来 , 他 就 来 , 向 所 罗 门 王 下 拜 ; 所 罗 门 对 他 说 : 你 回 家 去 罢 ! 列 王 紀 上 1:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!” 列 王 紀 上 1:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:“回你的家去吧!” |