New American Standard Bible (©1995) But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree; and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough; now, O LORD, take my life, for I am not better than my fathers."King James Bible But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. American King James Version But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. American Standard Version But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers. Douay-Rheims Bible And he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord, take away my soul: for I am no better than my fathers. Darby Bible Translation And he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a certain broom-bush, and requested for himself that he might die; and said, It is enough: now, Jehovah, take my life; for I am not better than my fathers. English Revised Version But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. Webster's Bible Translation But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. World English Bible But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die, and said, "It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers." Young's Literal Translation and he himself hath gone into the wilderness a day's Journey, and cometh and sitteth under a certain retem-tree, and desireth his soul to die, and saith, 'Enough, now, O Jehovah, take my soul, for I am not better than my fathers.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et perrexit in desertum via unius diei cumque venisset et sederet subter unam iuniperum petivit animae suae ut moreretur et ait sufficit mihi Domine tolle animam meam neque enim melior sum quam patres mei 1 Reyes 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El anduvo por el desierto un día de camino, y vino y se sentó bajo un enebro; pidió morirse y dijo: Basta ya, SEÑOR, toma mi vida porque yo no soy mejor que mis padres. 1 Reyes 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y anduvo por el desierto un día de camino, y vino y se sentó bajo un arbusto (enebro); pidió morirse y dijo: "Basta ya, SEÑOR, toma mi vida porque yo no soy mejor que mis padres." 1 Reyes 19:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y él se fué por el desierto un día de camino, y vino y sentóse debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Baste ya, oh Jehová, quita mi alma; que no soy yo mejor que mis padres. 1 Reyes 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Baste ya, oh SEÑOR, quita mi alma; que no soy yo mejor que mis padres. 1 Reyes 19:4 Spanish: Modern y él se fue un día de camino por el desierto. Luego vino, se sentó debajo de un arbusto de retama y ansiando morirse dijo: --¡Basta ya, oh Jehovah! ¡Quítame la vida, porque yo no soy mejor que mis padres! 1 Rois 19:4 French: Louis Segond (1910) Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. 1 Rois 19:4 French: Darby Et il s'en alla, lui, dans le désert, le chemin d'un jour, et vint et s'assit sous un genêt; et il demanda la mort pour son âme, et dit: C'est assez! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. 1 Rois 19:4 French: Martin (1744) Mais lui s'en alla au désert, le chemin d'un jour, et y étant venu il s'assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit : C'est assez, ô Eternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères. 1 Rois 19:4 French: Ostervald (1744) Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères. 1 Koenige 19:4 German: Luther (1912) Er aber ging hin in die Wüste eine Tagereise und kam hinein und setzte sich unter einen Wacholder und bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug, so nimm nun, HERR, meine Seele; ich bin nicht besser denn meine Väter. 1 Koenige 19:4 German: Luther (1545) Er aber ging hin in die Wüste eine Tagreise; und kam hinein und setzte sich unter einen Wacholder und bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, HERR, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter. 1 Koenige 19:4 German: Elberfelder (1871) Er selbst aber ging in die Wüste, eine Tagereise weit, und kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch. Und er bat, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist genug; nimm nun, Jehova, meine Seele, denn ich bin nicht besser als meine Väter. 列 王 紀 上 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 自 己 在 曠 野 走 了 一 日 的 路 程 , 來 到 一 棵 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ; 下 同 ) 樹 下 , 就 坐 在 那 裡 求 死 , 說 : 耶 和 華 啊 , 罷 了 ! 求 你 取 我 的 性 命 , 因 為 我 不 勝 於 我 的 列 祖 。 列 王 紀 上 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 自 己 在 旷 野 走 了 一 日 的 路 程 , 来 到 一 棵 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ; 下 同 ) 树 下 , 就 坐 在 那 里 求 死 , 说 : 耶 和 华 啊 , 罢 了 ! 求 你 取 我 的 性 命 , 因 为 我 不 胜 於 我 的 列 祖 。 列 王 紀 上 19:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。” 列 王 紀 上 19:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。” But he himself went a day's journey into the wilderness and came and sat down under a juniper tree and he requested for himself that he might die and said It is enough now O LORD take away my life for I am not better than my fathers But he himself went halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) a day's yowm (yome) a day (as the warm hours), journey derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb into the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. and came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and sat down yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry under a 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first juniper tree rethem (reh'-them) the Spanish broom (from its pole-like stems) -- juniper (tree). and he requested sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand for himself nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) that he might die muwth (mooth) causatively, to kill and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) It is enough rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) now O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. take away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) my life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) for I am not better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun than my fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.1 Kings 19:4 Multilingual Bible 1 Rois 19:4 French 1 Reyes 19:4 Biblia Paralela 列 王 紀 上 19:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |