1 Kings 2:13

Adonijah
Adoni'jah
Bathsheba
Bath-Sheba
Bathshe'ba
Haggith
Mother
Peace
Peaceably
Peacefully
Solomon
Solomon's

Adonijah
Adoni'jah
Bathsheba
Bath-sheba
Bathshe'ba
Comest
Haggith
Peace
Peaceably
Peacefully
Solomon
Solomon's
Yes

Adonijah
Adoni'jah
Bathsheba
Bath-sheba
Bathshe'ba
Comest
Haggith
Peace
Peaceably
Peacefully
Solomon
Solomon's
Yes
<< 1 Kings 2:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, "Do you come peacefully?" And he said, "Peacefully."

King James Bible
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

American King James Version
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Come you peaceably? And he said, Peaceably.

American Standard Version
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

Douay-Rheims Bible
And Adonias the son of Haggith came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? he answered: Peaceable.

Darby Bible Translation
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

English Revised Version
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.

Webster's Bible Translation
And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? and he said, Peaceably.

World English Bible
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said, "Do you come peaceably?" He said, "Peaceably.

Young's Literal Translation
and Adonijah son of Haggith cometh in unto Bath-Sheba, mother of Solomon, and she saith, 'Is thy coming peace?' and he saith, 'Peace.'

מלכים א 2:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגֵּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֙בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁלֹ֣ום בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃

מלכים א 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויבא אדניהו בן־חגית אל־בת־שבע אם־שלמה ותאמר השלום באך ויאמר שלום׃

מלכים א 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּבֹא אֲדֹנִיָּהוּ בֶן־חַגֵּית אֶל־בַּת־שֶׁבַע אֵם־שְׁלֹמֹה וַתֹּאמֶר הֲשָׁלֹום בֹּאֶךָ וַיֹּאמֶר שָׁלֹום׃

מלכים א 2:13 Hebrew Bible
ויבא אדניהו בן חגית אל בת שבע אם שלמה ותאמר השלום באך ויאמר שלום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ingressus est Adonias filius Aggith ad Bethsabee matrem Salomonis quae dixit ei pacificusne ingressus tuus qui respondit pacificus

1 Reyes 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Adonías, hijo de Haguit, vino a Betsabé, madre de Salomón; y ella le dijo: ¿Vienes en paz? Y él respondió: En paz.

1 Reyes 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Adonías, hijo de Haguit, vino a Betsabé, madre de Salomón; y ella le dijo: "¿Vienes en paz?" "En paz," respondió él.

1 Reyes 2:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Adonía hijo de Haggith vino á Bath-sheba madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: Sí, de paz.

1 Reyes 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Adonías hijo de Haguit vino a Betsabé madre de Salomón; y ella dijo: ¿Es tu venida de paz? Y él respondió: , de paz.

1 Reyes 2:13 Spanish: Modern
Entonces Adonías, hijo de Haguit, fue a Betsabé, madre de Salomón, y ella le preguntó: --¿Es pacífica tu visita? Él respondió: --Es pacífica.

1 Rois 2:13 French: Louis Segond (1910)
Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.

1 Rois 2:13 French: Darby
Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shéba, mère de Salomon; et elle dit: Est-ce en paix que tu viens? Et il dit: En paix.

1 Rois 2:13 French: Martin (1744)
Alors Adonija fils de Haggith, vint vers Bath-sebah, mère de Salomon, et elle dit : Viens-tu à bonne intention ? et il répondit : [Je viens] à bonne intention.

1 Rois 2:13 French: Ostervald (1744)
Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix.

1 Koenige 2:13 German: Luther (1912)
Aber Adonia, der Sohn der Haggith, kam hinein zu Bath-Seba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja!

1 Koenige 2:13 German: Luther (1545)
Aber Adonia, der Sohn Hagiths, kam hinein zu Bathseba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch mit Frieden? Er sprach: Ja.

1 Koenige 2:13 German: Elberfelder (1871)
Und Adonija, der Sohn Haggiths, kam zu Bathseba, der Mutter Salomos; und sie sprach: Ist Friede dein Kommen? Und er sprach: Friede.

列 王 紀 上 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
哈 及 的 兒 子 亞 多 尼 雅 去 見 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 , 拔 示 巴 問 他 說 : 你 來 是 為 平 安 麼 ? 回 答 說 : 是 為 平 安 ;

列 王 紀 上 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
哈 及 的 儿 子 亚 多 尼 雅 去 见 所 罗 门 的 母 亲 拔 示 巴 , 拔 示 巴 问 他 说 : 你 来 是 为 平 安 麽 ? 回 答 说 : 是 为 平 安 ;

列 王 紀 上 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚多尼雅求娶亚比煞为妻哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”

列 王 紀 上 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞多尼雅求娶亞比煞為妻哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:“你來是為和平嗎?”他回答:“是為和平來的。”
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon And she said Comest thou peaceably And he said Peaceably


And Adonijah
'Adoniyah  (ad-o-nee-yaw')
lord (i.e. worshipper) of Jah; Adonijah, the name of three Israelites -- Adonijah.
the son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of Haggith
Chaggiyith  (khag-gheeth')
festive; Chaggith, a wife of David -- Haggith.
came
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to Bathsheba
Bath-Sheba`  (bath-sheh'-bah)
daughter of an oath; Bath-Sheba, the mother of Solomon -- Bath-sheba.
the mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
of Solomon
Shlomoh  (shel-o-mo')
peaceful; Shelomah, David's successor -- Solomon.
And she said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Comest
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
thou peaceably
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Peaceably
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace

1 Kings 2:13 Multilingual Bible

1 Rois 2:13 French

1 Reyes 2:13 Biblia Paralela

列 王 紀 上 2:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Adonijah
Adoni'jah
Bathsheba
Bath-Sheba
Bathshe'ba
Haggith
Mother
Peace
Peaceably
Peacefully
Solomon
Solomon's

Adonijah
Adoni'jah
Bathsheba
Bath-sheba
Bathshe'ba
Comest
Haggith
Peace
Peaceably
Peacefully
Solomon
Solomon's
Yes

Adonijah
Adoni'jah
Bathsheba
Bath-sheba
Bathshe'ba
Comest
Haggith
Peace
Peaceably
Peacefully
Solomon
Solomon's
Yes