1 Kings 2:31

Attack
Benaiah
Blood
Body
Bury
Cause
Clear
Commanded
Death
Earth
Fall
Family
Father's
Guilt
House
Innocent
Joab
Jo'ab
Mayest
Remove
Shed
Strike

Aside
Attack
Benaiah
Blood
Body
Buried
Bury
Cause
Causeless
Clear
Death
Fall
Family
Father's
Guilt
Hast
Innocent
Joab
Jo'ab
Mayest
Remove
Replied
Says
Shed
Spoken
Strike
Thus

Aside
Attack
Benaiah
Blood
Body
Buried
Bury
Cause
Causeless
Clear
Death
Fall
Family
Father's
Guilt
Hast
Innocent
Joab
Jo'ab
Mayest
Remove
Replied
Says
Shed
Spoken
Strike
Thus
<< 1 Kings 2:31 >>
New American Standard Bible (©1995)
The king said to him, "Do as he has spoken and fall upon him and bury him, that you may remove from me and from my father's house the blood which Joab shed without cause.

King James Bible
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.

American King James Version
And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.

American Standard Version
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.

Douay-Rheims Bible
And the king said to him: Do as he hath said: and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father.

Darby Bible Translation
And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; and take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father.

English Revised Version
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.

Webster's Bible Translation
And the king said to him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed, from me, and from the house of my father.

World English Bible
The king said to him, "Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.

Young's Literal Translation
And the king saith to him, 'Do as he hath spoken, and fall upon him, and thou hast buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;

מלכים א 2:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־בֹּ֖ו וּקְבַרְתֹּ֑ו וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יֹואָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃

מלכים א 2:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר לו המלך עשה כאשר דבר ופגע־בו וקברתו והסירת ׀ דמי חנם אשר שפך יואב מעלי ומעל בית אבי׃

מלכים א 2:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר לֹו הַמֶּלֶךְ עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר וּפְגַע־בֹּו וּקְבַרְתֹּו וַהֲסִירֹתָ ׀ דְּמֵי חִנָּם אֲשֶׁר שָׁפַךְ יֹואָב מֵעָלַי וּמֵעַל בֵּית אָבִי׃

מלכים א 2:31 Hebrew Bible
ויאמר לו המלך עשה כאשר דבר ופגע בו וקברתו והסירת דמי חנם אשר שפך יואב מעלי ומעל בית אבי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris mei

1 Reyes 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; arremete contra él, mátalo y entiérralo, para que quites de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa.

1 Reyes 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el rey le dijo: "Haz como él ha dicho; atácalo, mátalo y entiérralo, para que quites de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa.

1 Reyes 2:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; mátale y entiérralo, y quita de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente.

1 Reyes 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; mátale y entiérralo, y quita de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente.

1 Reyes 2:31 Spanish: Modern
Entonces el rey le dijo: --Haz como él ha dicho. Arremete contra él, y sepúltalo. Así quitarás de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente.

1 Rois 2:31 French: Louis Segond (1910)
Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

1 Rois 2:31 French: Darby
Et le roi lui dit: Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause;

1 Rois 2:31 French: Martin (1744)
Et le Roi lui dit : Fais comme il t'a dit, et jette-toi sur lui, et l'ensevelis; et tu ôteras de dessus moi, et de dessus la maison de mon père, le sang que Joab a répandu sans cause.

1 Rois 2:31 French: Ostervald (1744)
Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et l'ensevelis; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.

1 Koenige 2:31 German: Luther (1912)
Der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause;

1 Koenige 2:31 German: Luther (1545)
Der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab umsonst vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause,

1 Koenige 2:31 German: Elberfelder (1871)
Und der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, (W. Vergl. 2. Mose 21,14) und stoße ihn nieder, und begrabe ihn; und so tue das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir und von dem Hause meines Vaters hinweg.

列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 你 可 以 照 著 他 的 話 行 , 殺 死 他 , 將 他 葬 埋 , 好 叫 約 押 流 無 辜 人 血 的 罪 不 歸 我 和 我 的 父 家 了 。

列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 你 可 以 照 着 他 的 话 行 , 杀 死 他 , 将 他 葬 埋 , 好 叫 约 押 流 无 辜 人 血 的 罪 不 归 我 和 我 的 父 家 了 。

列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。

列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
王對比拿雅說:“你照著約押的話行吧!殺死他,把他埋葬,好叫約押所流無辜人的血,從我和我父的家除去。
And the king said unto him Do as he hath said and fall upon him and bury him that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed from me and from the house of my father


And the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto him Do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
as he hath said
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
and fall
paga`  (paw-gah')
to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity
upon him and bury
qabar  (kaw-bar')
to inter -- in any wise, bury(-ier).
him that thou mayest take away
cuwr  (soor)
to turn off (literal or figurative)
the innocent
chinnam  (khin-nawm')
gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage -- without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
which Joab
Yow'ab  (yo-awb')
Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab.
shed
shaphak  (shaw-fak')
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
from me and from the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of my father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.

1 Kings 2:31 Multilingual Bible

1 Rois 2:31 French

1 Reyes 2:31 Biblia Paralela

列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attack
Benaiah
Blood
Body
Bury
Cause
Clear
Commanded
Death
Earth
Fall
Family
Father's
Guilt
House
Innocent
Joab
Jo'ab
Mayest
Remove
Shed
Strike

Aside
Attack
Benaiah
Blood
Body
Buried
Bury
Cause
Causeless
Clear
Death
Fall
Family
Father's
Guilt
Hast
Innocent
Joab
Jo'ab
Mayest
Remove
Replied
Says
Shed
Spoken
Strike
Thus

Aside
Attack
Benaiah
Blood
Body
Buried
Bury
Cause
Causeless
Clear
Death
Fall
Family
Father's
Guilt
Hast
Innocent
Joab
Jo'ab
Mayest
Remove
Replied
Says
Shed
Spoken
Strike
Thus