New American Standard Bible (©1995) The king said to him, "Do as he has spoken and fall upon him and bury him, that you may remove from me and from my father's house the blood which Joab shed without cause.King James Bible And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. American King James Version And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. American Standard Version And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house. Douay-Rheims Bible And the king said to him: Do as he hath said: and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father. Darby Bible Translation And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; and take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father. English Revised Version And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house. Webster's Bible Translation And the king said to him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed, from me, and from the house of my father. World English Bible The king said to him, "Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house. Young's Literal Translation And the king saith to him, 'Do as he hath spoken, and fall upon him, and thou hast buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed, from off me, and from off the house of my father; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ei rex fac sicut locutus est et interfice eum et sepeli et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Ioab a me et a domo patris mei 1 Reyes 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; arremete contra él, mátalo y entiérralo, para que quites de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa. 1 Reyes 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el rey le dijo: "Haz como él ha dicho; atácalo, mátalo y entiérralo, para que quites de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa. 1 Reyes 2:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; mátale y entiérralo, y quita de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente. 1 Reyes 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; mátale y entiérralo, y quita de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente. 1 Reyes 2:31 Spanish: Modern Entonces el rey le dijo: --Haz como él ha dicho. Arremete contra él, y sepúltalo. Así quitarás de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab ha derramado injustamente. 1 Rois 2:31 French: Louis Segond (1910) Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. 1 Rois 2:31 French: Darby Et le roi lui dit: Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le; et ôte de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a versé sans cause; 1 Rois 2:31 French: Martin (1744) Et le Roi lui dit : Fais comme il t'a dit, et jette-toi sur lui, et l'ensevelis; et tu ôteras de dessus moi, et de dessus la maison de mon père, le sang que Joab a répandu sans cause. 1 Rois 2:31 French: Ostervald (1744) Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et l'ensevelis; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. 1 Koenige 2:31 German: Luther (1912) Der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause; 1 Koenige 2:31 German: Luther (1545) Der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab umsonst vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause, 1 Koenige 2:31 German: Elberfelder (1871) Und der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, (W. Vergl. 2. Mose 21,14) und stoße ihn nieder, und begrabe ihn; und so tue das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir und von dem Hause meines Vaters hinweg. 列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 說 : 你 可 以 照 著 他 的 話 行 , 殺 死 他 , 將 他 葬 埋 , 好 叫 約 押 流 無 辜 人 血 的 罪 不 歸 我 和 我 的 父 家 了 。 列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 说 : 你 可 以 照 着 他 的 话 行 , 杀 死 他 , 将 他 葬 埋 , 好 叫 约 押 流 无 辜 人 血 的 罪 不 归 我 和 我 的 父 家 了 。 列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。 列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王對比拿雅說:“你照著約押的話行吧!殺死他,把他埋葬,好叫約押所流無辜人的血,從我和我父的家除去。 And the king said unto him Do as he hath said and fall upon him and bury him that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed from me and from the house of my father And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application as he hath said dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue and fall paga` (paw-gah') to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity upon him and bury qabar (kaw-bar') to inter -- in any wise, bury(-ier). him that thou mayest take away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) the innocent chinnam (khin-nawm') gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage -- without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain. blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) which Joab Yow'ab (yo-awb') Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab. shed shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. from me and from the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of my father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.1 Kings 2:31 Multilingual Bible 1 Rois 2:31 French 1 Reyes 2:31 Biblia Paralela 列 王 紀 上 2:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |