New American Standard Bible (©1995) Then Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, "Thus says the LORD, 'With these you will gore the Arameans until they are consumed.'"King James Bible And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. American King James Version And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus said the LORD, With these shall you push the Syrians, until you have consumed them. American Standard Version And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. Douay-Rheims Bible And Sedecias the son of Chanaana made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. Darby Bible Translation And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them. English Revised Version And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. Webster's Bible Translation And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou hast consumed them. World English Bible Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says Yahweh, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'" Young's Literal Translation And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, 'Thus said Jehovah, By these thou dost push the Aramaeans till they are consumed;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaan cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec deleas eam 1 Reyes 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho unos cuernos de hierro y decía: Así dice el SEÑOR: ``Con éstos acornearás a los arameos hasta acabarlos. 1 Reyes 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho unos cuernos de hierro y decía: "Así dice el SEÑOR: 'Con éstos acornearás a los Arameos hasta acabarlos.'" 1 Reyes 22:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y Sedechîas hijo de Chânaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así ha dicho Jehová: Con éstos acornearás á los Siros hasta acabarlos. 1 Reyes 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro, y dijo: Así dijo el SEÑOR: Con éstos acornearás a los sirios hasta acabarlos. 1 Reyes 22:11 Spanish: Modern Sedequías hijo de Quenaana se había hecho unos cuernos de hierro y decía: --Así ha dicho Jehovah: "¡Con éstos embestirás a los sirios, hasta acabar con ellos!" 1 Rois 22:11 French: Louis Segond (1910) Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. 1 Rois 22:11 French: Darby Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les exterminer. 1 Rois 22:11 French: Martin (1744) Et Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel : De ces cornes-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire. 1 Rois 22:11 French: Ostervald (1744) Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire. 1 Koenige 22:11 German: Luther (1912) Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumst. 1 Koenige 22:11 German: Luther (1545) Und Zedekia, der Sohn Knaenas, hatte ihm eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufräumest. 1 Koenige 22:11 German: Elberfelder (1871) Und Zedekia, (H. Zidkija) der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 ? 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基拿拿的儿子西底家做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’” 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基拿拿的兒子西底家做了些鐵角,說:“耶和華這樣說:‘你要用這些鐵角牴觸亞蘭人,直到把他們完全消滅。’” And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron and he said Thus saith the LORD With these shalt thou push the Syrians until thou have consumed them And Zedekiah Tsidqiyah (tsid-kee-yaw') right of Jah; Tsidkijah, the name of six Israelites -- Zedekiah, Zidkijah. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Chenaanah Kna`anah (ken-ah-an-aw') Kenaanah, the name of two Israelites -- Chenaanah. made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application him horns qeren (keh'-ren) a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resembl. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power -- hill, horn. of iron barzel (bar-zel') iron (as cutting); by extension, an iron implement -- (ax) head, iron. and he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. With these shalt thou push nagach (naw-gakh') to but with the horns; figuratively, to war against -- gore, push (down, -ing). the Syrians 'Aram (arawm') the highland; Aram or Syria, and its inhabitants; also the name of the son of Shem, a grandson of Nahor, and of an Israelite -- Aram, Mesopotamia, Syria, Syrians. until thou have consumed kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) them1 Kings 22:11 Multilingual Bible 1 Rois 22:11 French 1 Reyes 22:11 Biblia Paralela 列 王 紀 上 22:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |