New American Standard Bible (©1995) "The LORD said, 'Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this while another said that.King James Bible And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.  Ahab Attacking Death Entice Fall Gilead Manner Persuade Ramoth Ramothgilead Ramoth-gilead Saying Suggested Thus Tricked
 Ahab Attacking Death Entice Fall Gilead Manner Persuade Ramoth Ramothgilead Ramoth-Gilead Suggested Tricked Who
 Ahab Attacking Death Entice Fall Gilead Manner Persuade Ramoth Ramothgilead Ramoth-Gilead Suggested Tricked WhoAmerican King James Version And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. American Standard Version And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. Bible in Basic English And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. Douay-Rheims Bible And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. Darby Bible Translation and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner. English Revised Version And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. Webster's Bible Translation And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner. World English Bible Yahweh said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another. Young's Literal Translation and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus.
1 Reyes 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR dijo: ``¿Quién inducirá a Acab para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera, y otro de otra. 1 Reyes 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el SEÑOR dijo: '¿Quién persuadirá a Acab para que suba y caiga en Ramot de Galaad?' Y uno decía de una manera, y otro de otra. 1 Reyes 22:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 1 Reyes 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra. 1 Reyes 22:20 Spanish: Modern Entonces Jehovah preguntó: "¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?" Y uno respondía de una manera, y otro respondía de otra manera. 1 Rois 22:20 French: Louis Segond (1910) Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. 1 Rois 22:20 French: Darby et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi. 1 Rois 22:20 French: Martin (1744) Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre. 1 Rois 22:20 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? L'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre. 1 Koenige 22:20 German: Luther (1912) Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das. {~} 1 Koenige 22:20 German: Luther (1545) Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das. 1 Koenige 22:20 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. 列 王 紀 上 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。 列 王 紀 上 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。 列 王 紀 上 22:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?’有说这样的,有说那样的。 列 王 紀 上 22:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:‘誰去引誘亞哈,使他上基列的拉末陣亡呢?’有說這樣的,有說那樣的。 |  And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Who shall persuade pathah (paw-thaw') to open, i.e. be (causatively, make) roomy; usually figuratively (in a mental or moral sense) to be (causatively, make) simple or (in a sinister way) delude Ahab 'Ach'ab (akh-awb') brother (i.e. friend) of (his) father; Achab, the name of a king of Israel and of a prophet at Babylon -- Ahab. that he may go up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) and fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) at Ramothgilead Ramowth (raw-moth') heights of Gilad; Ramoth-Gilad, a place East of the Jordan -- Ramoth-gilead, Ramoth in Gilead. Gil`ad (ghil-awd') Gilad, a region East of the Jordan; also the name of three Israelites -- Gilead, Gileadite. And one said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) on this manner koh (ko) like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now and another said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) on that manner koh (ko) like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) nowApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: Ahab And another at attacking death entice fall Gilead go going his into LORD One Ramoth Ramoth-gilead said suggested that the there this to up while Who will 1 Kings 22:20 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|