
And I have also given thee that which thou hast not asked both riches and honour so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days And I have also given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee that which thou hast not asked sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand both riches `osher (o'-sher) wealth -- far (richer), riches. and honour kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). so that there shall not be any 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) among the kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. like unto thee all thy days yowm (yome) a day (as the warm hours),
 New American Standard Bible (©1995) "I have also given you what you have not asked, both riches and honor, so that there will not be any among the kings like you all your days.King James Bible And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. American King James Version And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to you all your days. American Standard Version And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. Douay-Rheims Bible Yea and the things also which thou didst not ask, I have given thee: to wit riches and glory, as that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore. Darby Bible Translation And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. English Revised Version And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. Webster's Bible Translation And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to thee all thy days, World English Bible I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you, all your days. Young's Literal Translation and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus 1 Reyes 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También te he dado lo que no has pedido, tanto riquezas como gloria, de modo que no habrá entre los reyes ninguno como tú en todos tus días. 1 Reyes 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "También te he dado lo que no has pedido, tanto riquezas como gloria, de modo que no habrá entre los reyes ninguno como tú en todos tus días. 1 Reyes 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria: tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días. 1 Reyes 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria; tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días. 1 Reyes 3:13 Spanish: Modern Y también te daré las cosas que no has pedido: riquezas y gloria tales que no haya nadie como tú entre los reyes en todos tus días. 1 Rois 3:13 French: Louis Segond (1910) Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. 1 Rois 3:13 French: Darby Et je t'ai donné aussi ce que tu n'as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours. 1 Rois 3:13 French: Martin (1744) Et même je t'ai donné ce que tu n'as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu'il n'y aura point eu [de Roi] semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras. 1 Rois 3:13 French: Ostervald (1744) Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. 1 Koenige 3:13 German: Luther (1912) Dazu, was du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten. 1 Koenige 3:13 German: Luther (1545) Dazu, daß du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, nämlich Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten. 1 Koenige 3:13 German: Elberfelder (1871) Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, (O. Herrlichkeit) so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird (Eig. gewesen sein wird) alle deine Tage. 列 王 紀 上 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 所 沒 有 求 的 , 我 也 賜 給 你 , 就 是 富 足 、 尊 榮 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 沒 有 一 個 能 比 你 的 。 列 王 紀 上 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 所 没 有 求 的 , 我 也 赐 给 你 , 就 是 富 足 、 尊 荣 , 使 你 在 世 的 日 子 , 列 王 中 没 有 一 个 能 比 你 的 。 列 王 紀 上 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 连你所没有求的,我也赐给你,就是财富、尊荣,以至你一生的年日,在列王之中没有一人能像你。 列 王 紀 上 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 連你所沒有求的,我也賜給你,就是財富、尊榮,以至你一生的年日,在列王之中沒有一人能像你。  Compare Equal Glory Hast Honor Honour Kings Lifetime Request Riches Wealth
 Compare Equal Glory Honor Honour Kings Lifetime Moreover Request Riches Wealth
 Compare Equal Glory Honor Honour Kings Lifetime Moreover Request Riches Wealth
1 Kings 3:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |