New American Standard Bible (©1995) "This woman's son died in the night, because she lay on it.King James Bible And this woman's child died in the night; because she overlaid it. American King James Version And this woman's child died in the night; because she overlaid it. American Standard Version And this woman's child died in the night, because she lay upon it. Douay-Rheims Bible And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him. Darby Bible Translation And this woman's child died in the night; because she had lain upon it. English Revised Version And this woman's child died in the night; because she overlaid it. Webster's Bible Translation And this woman's child died in the night; because she overlaid it. World English Bible This woman's child died in the night, because she lay on it. Young's Literal Translation And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum 1 Reyes 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el hijo de esta mujer murió durante la noche, porque ella se durmió sobre él. 1 Reyes 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el hijo de esta mujer murió durante la noche, porque ella se durmió sobre él. 1 Reyes 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él. 1 Reyes 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él. 1 Reyes 3:19 Spanish: Modern Cierta noche murió el hijo de esta mujer, porque ella se recostó encima de él. 1 Rois 3:19 French: Louis Segond (1910) Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 1 Rois 3:19 French: Darby Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 1 Rois 3:19 French: Martin (1744) Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 1 Rois 3:19 French: Ostervald (1744) Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. 1 Koenige 3:19 German: Luther (1912) Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt. 1 Koenige 3:19 German: Luther (1545) Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt. 1 Koenige 3:19 German: Elberfelder (1871) Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte. 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 夜 間 , 這 婦 人 睡 著 的 時 候 , 壓 死 了 他 的 孩 子 。 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 夜 间 , 这 妇 人 睡 着 的 时 候 , 压 死 了 他 的 孩 子 。 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。 And this woman's child died in the night because she overlaid it And this woman's 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman child ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. died muwth (mooth) causatively, to kill in the night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). because she overlaid shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) it1 Kings 3:19 Multilingual Bible 1 Rois 3:19 French 1 Reyes 3:19 Biblia Paralela 列 王 紀 上 3:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |