New American Standard Bible (©1995) It was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, as a lily blossom; it could hold two thousand baths.King James Bible And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. American King James Version And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was worked like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. American Standard Version And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. Douay-Rheims Bible And the laver was a handbreadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates. Darby Bible Translation And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths. English Revised Version And it was an handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. Webster's Bible Translation And it was a hand-breadth thick, and its brim was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. World English Bible It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. Young's Literal Translation And its thickness is an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata grossitudo autem luteris trium unciarum erat labiumque eius quasi labium calicis et folium repandi lilii duo milia batos capiebat 1 Reyes 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El grueso era de un palmo, y el borde estaba hecho como el borde de un cáliz, como una flor de lirio; y tenía capacidad para dos mil batos. 1 Reyes 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El grueso era de un palmo, y el borde estaba hecho como el borde de un cáliz, como una flor de lirio. Tenía capacidad para 2,000 batos (44,000 litros). 1 Reyes 7:26 Spanish: Reina Valera (1909) El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, ó de flor de lis: y cabían en él dos mil batos. 1 Reyes 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, o de flor de lis; y cabían en él dos mil batos. 1 Reyes 7:26 Spanish: Modern La fuente tenía un palmo menor de espesor; su borde era como el borde de un cáliz o de una flor de lirio. Tenía una capacidad de 2.000 batos. 1 Rois 7:26 French: Louis Segond (1910) Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths. 1 Rois 7:26 French: Darby Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis; elle contenait deux mille baths. 1 Rois 7:26 French: Martin (1744) Son épaisseur était d'une paume, et son bord [était] comme le bord d'une coupe [à façon] de fleurs de lis; elle contenait deux mille baths. 1 Rois 7:26 French: Ostervald (1744) Son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait deux mille baths. 1 Koenige 7:26 German: Luther (1912) Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein zweitausend Bath. 1 Koenige 7:26 German: Luther (1545) Seine Dicke aber war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Rose; und ging drein zweitausend Bath. 1 Koenige 7:26 German: Elberfelder (1871) Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath. (Vergl. Hes. 45,11 und die Anm. zu 1. Kön. 4, 22) 列 王 紀 上 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 海 厚 一 掌 , 邊 如 杯 邊 , 又 如 百 合 花 , 可 容 二 千 罷 特 。 列 王 紀 上 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 海 厚 一 掌 , 边 如 杯 边 , 又 如 百 合 花 , 可 容 二 千 罢 特 。 列 王 紀 上 7:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 铜海厚七公分半,边缘好像杯子的边缘,又好像百合花蕾,能盛水四万公升。 列 王 紀 上 7:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 銅海厚七公分半,邊緣好像杯子的邊緣,又好像百合花蕾,能盛水四萬公升。 |