New American Standard Bible (©1995) for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.King James Bible Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. American King James Version Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and stays for ever. American Standard Version having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. Douay-Rheims Bible Being born again not of corruptible seed, but incorruptible, by the word of God who liveth and remaineth for ever. Darby Bible Translation being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the living and abiding word of God. English Revised Version having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth. Webster's Bible Translation Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. World English Bible having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever. Young's Literal Translation being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναγεννάω οὐ ἐκ σπορά φθαρτός ἀλλά ἄφθαρτος διά λόγος ζάω θεός καί μένω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος εις τον αιωνα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort αναγεγεννημενοι ουκ εκ σπορας φθαρτης αλλα αφθαρτου δια λογου ζωντος θεου και μενοντος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis 1 Pedro 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues habéis nacido de nuevo, no de una simiente corruptible, sino de una que es incorruptible, es decir, mediante la palabra de Dios que vive y permanece. 1 Pedro 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues han nacido de nuevo, no de una simiente corruptible, sino de una que es incorruptible, es decir, mediante la palabra de Dios que vive y permanece. 1 Pedro 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios, que vive y permanece para siempre. 1 Pedro 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra del Dios, viviente y que permanece para siempre. 1 Pedro 1:23 Spanish: Modern pues habéis nacido de nuevo, no de simiente corruptible sino de incorruptible, por medio de la palabra de Dios que vive y permanece. 1 Pierre 1:23 French: Louis Segond (1910) puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. 1 Pierre 1:23 French: Darby vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu: 1 Pierre 1:23 French: Martin (1744) Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours. 1 Pierre 1:23 French: Ostervald (1744) Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement. 1 Petrus 1:23 German: Luther (1912) als die da wiedergeboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt. 1 Petrus 1:23 German: Luther (1545) als die da wiederum geboren sind, nicht aus vergänglichem, sondern aus unvergänglichem Samen, nämlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewiglich bleibet. 1 Petrus 1:23 German: Elberfelder (1871) die ihr nicht wiedergeboren (O. wiedergezeugt) seid aus verweslichem Samen, sondern aus unverweslichem, durch das lebendige und bleibende Wort Gottes; 彼 得 前 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 蒙 了 重 生 , 不 是 由 於 能 壞 的 種 子 , 乃 是 由 於 不 能 壞 的 種 子 , 是 藉 著 神 活 潑 常 存 的 道 。 彼 得 前 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 蒙 了 重 生 , 不 是 由 於 能 坏 的 种 子 , 乃 是 由 於 不 能 坏 的 种 子 , 是 藉 着 神 活 泼 常 存 的 道 。 彼 得 前 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是借着 神永活长存的道。 彼 得 前 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們得了重生,並不是由於能壞的種子,卻是由於不能朽壞的,就是藉著 神永活長存的道。 Being born again not of corruptible seed but of incorruptible by the word of God which liveth and abideth for ever αναγεγεννημενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine anagennao  an-ag-en-nah'-o: to beget or (by extension) bear (again) -- beget, (bear) (again). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) σπορας noun - genitive singular feminine spora  spor-ah': a sowing, i.e. (by implication) parentage -- seed. φθαρτης adjective - genitive singular feminine phthartos  fthar-tos': decayed, i.e. (by implication) perishable -- corruptible. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. αφθαρτου adjective - genitive singular feminine aphthartos  af'-thar-tos: undecaying (in essence or continuance) -- not (in-, un-)corruptible, immortal. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ζωντος verb - present active participle - genitive singular masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μενοντος verb - present active participle - genitive singular masculine meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)1 Peter 1:23 Multilingual Bible 1 Pierre 1:23 French 1 Pedro 1:23 Biblia Paralela 彼 得 前 書 1:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |