1 Peter 1:25

<< 1 Peter 1:25 >>

But the word of the Lord endureth for ever And this is the word which by the gospel is preached unto you
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ρημα  noun - nominative singular neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
μενει  verb - present active indicative - third person singular
meno  men'-o:  to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιωνα  noun - accusative singular masculine
aion  ahee-ohn':  an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρημα  noun - nominative singular neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευαγγελισθεν  verb - aorist passive participle - nominative singular neuter
euaggelizo  yoo-ang-ghel-id'-zo:  to announce good news (evangelize) especially the gospel -- declare, bring (declare, show) glad (good) tidings, preach (the gospel).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).

New American Standard Bible (©1995)
BUT THE WORD OF THE LORD ENDURES FOREVER." And this is the word which was preached to you.

King James Bible
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

American King James Version
But the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.

American Standard Version
But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.

Douay-Rheims Bible
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel hath been preached unto you.

Darby Bible Translation
but the word of the Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings is preached to you.

English Revised Version
But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.

Webster's Bible Translation
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you.

World English Bible
but the Lord's word endures forever." This is the word of Good News which was preached to you.

Young's Literal Translation
and the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ ῥῆμα κύριος μένω εἰς ὁ αἰών οὗτος δέ εἰμί ὁ ῥῆμα ὁ εὐαγγελίζω εἰς ὑμεῖς

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστι τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δὲ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort
το δε ρημα κυριου μενει εις τον αιωνα τουτο δε εστιν το ρημα το ευαγγελισθεν εις υμας

1 Peter 1:25 Hebrew Bible
ודבר יהוה יקום לעולם וזה הוא הדבר אשר בשר לכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos

1 Pedro 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
MAS LA PALABRA DEL SEÑOR PERMANECE PARA SIEMPRE. Y esta es la palabra que os fue predicada.

1 Pedro 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
PERO LA PALABRA DEL SEÑOR PERMANECE PARA SIEMPRE." Esa es la palabra que a ustedes les fue predicada (anunciada como buenas nuevas).

1 Pedro 1:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.

1 Pedro 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la Palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada.

1 Pedro 1:25 Spanish: Modern
pero la palabra del Señor permanece para siempre. Ésta es la palabra del evangelio que os ha sido anunciada.

1 Pierre 1:25 French: Louis Segond (1910)
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.

1 Pierre 1:25 French: Darby
mais la parole du *Seigneur demeure éternellement". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.

1 Pierre 1:25 French: Martin (1744)
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.

1 Pierre 1:25 French: Ostervald (1744)
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.

1 Petrus 1:25 German: Luther (1912)
aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist.

1 Petrus 1:25 German: Luther (1545)
aber des HERRN Wort bleibet in Ewigkeit. Das ist das Wort, welches unter euch verkündiget ist.

1 Petrus 1:25 German: Elberfelder (1871)
aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit." (Jes. 40,6-8) Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt (W. evangelisiert) worden ist.

彼 得 前 書 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 傳 給 你 們 的 福 音 就 是 這 道 。

彼 得 前 書 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 传 给 你 们 的 福 音 就 是 这 道 。

彼 得 前 書 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。

彼 得 前 書 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
唯有主的道,永遠長存。”所傳給你們的福音就是這道。


Abides Abideth Age Endures Endureth Eternal Eternity Forever Glad Gospel Lord's Message News Preached Proclaimed Remains Saying Tidings

Abides Abideth Age Endures Endureth Eternal Eternity Forever Glad Good Gospel Lord's Means Message News Preached Proclaimed Stands Tidings Word

Abides Abideth Age Endures Endureth Eternal Eternity Forever Glad Good Gospel Lord's Means Message News Preached Proclaimed Stands Tidings Word

1 Peter 1:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible