New American Standard Bible (©1995) for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.King James Bible Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.  Enjoying God's Kindness Mercy Obtained Past Received
 Enjoying Found God's Kindness Mercy Obtained Once Past Received Time
 Enjoying Found God's Kindness Mercy Obtained Once Past Received TimeAmerican King James Version Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. American Standard Version who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. Bible in Basic English In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you. Douay-Rheims Bible Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. Darby Bible Translation who once were not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. English Revised Version which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. Webster's Bible Translation Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. World English Bible who in time past were no people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. Young's Literal Translation who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
1 Pedro 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues vosotros en otro tiempo no erais pueblo, pero ahora sois el pueblo de Dios; no habíais recibido misericordia, pero ahora habéis recibido misericordia. 1 Pedro 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes en otro tiempo no eran pueblo, pero ahora son el pueblo de Dios; no habían recibido misericordia, pero ahora han recibido misericordia. 1 Pedro 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia. 1 Pedro 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis ya alcanzado misericordia. 1 Pedro 2:10 Spanish: Modern Vosotros en el tiempo pasado no erais pueblo, pero ahora sois pueblo de Dios; no habíais alcanzado misericordia, pero ahora habéis alcanzado misericordia. 1 Pierre 2:10 French: Louis Segond (1910) vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. 1 Pierre 2:10 French: Darby vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. 1 Pierre 2:10 French: Martin (1744) [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. 1 Pierre 2:10 French: Ostervald (1744) Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. 1 Petrus 2:10 German: Luther (1912) die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. 1 Petrus 2:10 German: Luther (1545) die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. 1 Petrus 2:10 German: Elberfelder (1871) die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt. (Vergl. Hos. 1,10;2,23) 彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。 彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。 彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们从前不是子民,现在却是 神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。” 彼 得 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們從前不是子民,現在卻是 神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。” |  οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτε particle pote pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λαος noun - nominative singular masculine laos lah-os': a people -- people. νυν adverb nun noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). λαος noun - nominative singular masculine laos lah-os': a people -- people. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οι definite article - nominative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηλεημενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine eleeo el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). νυν adverb nun noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ελεηθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine eleeo el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς ποτέ οὐ λαός νῦν δέ λαός θεός ὁ οὐ ἐλεέω νῦν δέ ἐλεέω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντεςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a are but for God had have mercy not now of Once people received the were you 1 Peter 2:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|