New American Standard Bible (©1995) Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.King James Bible Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; American King James Version Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; American Standard Version Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul; Douay-Rheims Bible Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, Darby Bible Translation Beloved, I exhort you, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; English Revised Version Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; Webster's Bible Translation Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; World English Bible Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; Young's Literal Translation Beloved, I call upon you, as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀγαπητός παρακαλέω ὡς πάροικος καί παρεπίδημος ἀπέχομαι ὁ σαρκικός ἐπιθυμία ὅστις στρατεύομαι κατά ὁ ψυχή ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους, ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀγαπητοί παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort αγαπητοι παρακαλω ως παροικους και παρεπιδημους απεχεσθαι των σαρκικων επιθυμιων αιτινες στρατευονται κατα της ψυχης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam 1 Pedro 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Amados, os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de las pasiones carnales que combaten contra el alma. 1 Pedro 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Amados, les ruego como a extranjeros y peregrinos, que se abstengan de las pasiones carnales que combaten contra el alma. 1 Pedro 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Amados, yo os ruego como á extranjeros y peregrinos, os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma, 1 Pedro 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma, 1 Pedro 2:11 Spanish: Modern Amados, yo os exhorto como a peregrinos y expatriados, que os abstengáis de las pasiones carnales que combaten contra el alma. 1 Pierre 2:11 French: Louis Segond (1910) Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. 1 Pierre 2:11 French: Darby Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'âme, 1 Pierre 2:11 French: Martin (1744) Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme; 1 Pierre 2:11 French: Ostervald (1744) Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; 1 Petrus 2:11 German: Luther (1912) Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten, 1 Petrus 2:11 German: Luther (1545) Liebe Brüder, ich ermahne euch, als die Fremdlinge und Pilgrime, enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten, 1 Petrus 2:11 German: Elberfelder (1871) Geliebte, ich ermahne euch als Fremdlinge und als die ihr ohne Bürgerrecht seid, (O. und als Beisassen) daß ihr euch enthaltet von den fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten, 彼 得 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 勸 你 們 要 禁 戒 肉 體 的 私 慾 ; 這 私 慾 是 與 靈 魂 爭 戰 的 。 彼 得 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 我 劝 你 们 要 禁 戒 肉 体 的 私 欲 ; 这 私 欲 是 与 灵 魂 争 战 的 。 彼 得 前 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 应当品行端正亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。 彼 得 前 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 應當品行端正親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。 Dearly beloved I beseech you as strangers and pilgrims abstain from fleshly lusts which war against the soul αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. παρακαλω verb - present active indicative - first person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) παροικους adjective - accusative plural masculine paroikos  par'-oy-kos: having a home near, i.e. (as noun) a by-dweller (alien resident) -- foreigner, sojourn, stranger. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρεπιδημους adjective - accusative plural masculine parepidemos  par-ep-id'-ay-mos: an alien alongside, i.e. a resident foreigner -- pilgrim, stranger. απεχεσθαι verb - present middle middle or passive deponent apechomai  ap-ekh'-om-ahee: to hold oneself off, i.e. refrain -- abstain. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκικων adjective - genitive plural feminine sarkikos  sar-kee-kos': pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate -- carnal, fleshly. επιθυμιων noun - genitive plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). αιτινες relative pronoun - nominative plural feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same στρατευονται verb - present middle indicative - third person strateuomai  strat-yoo'-om-ahee: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations -- soldier, (go to) war(-fare). κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχης noun - genitive singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.1 Peter 2:11 Multilingual Bible 1 Pierre 2:11 French 1 Pedro 2:11 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |