New American Standard Bible (©1995) Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,King James Bible Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;  Authority Creation Emperor Highest Human Instituted Institution Laws Letter Lord's Ordinance Peter's Ruler Sake Subject Subjection Submit Supreme Whether Yourselves
 Authority Creation Emperor Highest Human Instituted Lord's Ordinance Ruler Sake Subject Submit Supreme Whether Yourselves
 Authority Creation Emperor Highest Human Instituted Lord's Ordinance Ruler Sake Subject Submit Supreme Whether YourselvesAmerican King James Version Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; American Standard Version Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; Bible in Basic English Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all, Douay-Rheims Bible Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling; Darby Bible Translation Be in subjection therefore to every human institution for the Lord's sake; whether to the king as supreme, English Revised Version Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; Webster's Bible Translation Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; World English Bible Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; Young's Literal Translation Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
1 Pedro 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Someteos, por causa del Señor, a toda institución humana, ya sea al rey, como autoridad, 1 Pedro 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sométanse, por causa del Señor, a toda institución humana, ya sea al rey como autoridad, 1 Pedro 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) Sed pues sujetos á toda ordenación humana por respeto á Dios: ya sea al rey, como á superior, 1 Pedro 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sed pues sujetos a toda ordenación humana por Dios, ya sea a rey, como a superior, 1 Pedro 2:13 Spanish: Modern Estad sujetos a toda institución humana por causa del Señor; ya sea al rey como quien ejerce soberanía, 1 Pierre 2:13 French: Louis Segond (1910) Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, 1 Pierre 2:13 French: Darby Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, 1 Pierre 2:13 French: Martin (1744) Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; 1 Pierre 2:13 French: Ostervald (1744) Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres; 1 Petrus 2:13 German: Luther (1912) Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, 1 Petrus 2:13 German: Luther (1545) Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem Könige, als dem Obersten, 1 Petrus 2:13 German: Elberfelder (1871) Unterwerfet euch nun aller menschlichen Einrichtung um des Herrn willen: es sei dem Könige als Oberherrn, 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王, 彼 得 前 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王, |  υποταγητε verb - second aorist passive imperative - second person hupotasso hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. ουν conjunction oun oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. παση adjective - dative singular feminine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπινη adjective - dative singular feminine anthropinos anth-ro'-pee-nos: human -- human, common to man, man(-kind), (man-)kind, men's, after the manner of men. κτισει noun - dative singular feminine ktisis ktis'-is: original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively) -- building, creation, creature, ordinance. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ειτε conjunction eite i'-teh: if too -- if, or, whether. βασιλει noun - dative singular masculine basileus bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) υπερεχοντι verb - present active passive - dative singular masculine huperecho hoop-er-ekh'-o: to hold oneself above, i.e. (figuratively) to excel; participle (as adjective, or neuter as noun) superior, superiority -- better, excellency, higher, pass, supreme.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑποτάσσω πᾶς ἀνθρώπινος κτίσις διά ὁ κύριος εἴτε βασιλεύς ὡς ὑπερέχω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον, εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὑποτάγητε οὖν πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) υποταγητε ουν παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13 Greek NT: Westcott/Hort υποταγητε παση ανθρωπινη κτισει δια τον κυριον ειτε βασιλει ως υπερεχοντιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a among as authority every for human in instituted institution king Lord's men one sake Submit supreme the to whether yourselves 1 Peter 2:13 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|