
For ">so is the will of God that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - nominative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αγαθοποιουντας verb - present active participle - accusative plural masculine agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well). φιμουν verb - present active middle or passive deponent phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αφρονων adjective - genitive plural masculine aphron  af'-rone: mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αγνωσιαν noun - accusative singular feminine agnosia  ag-no-see'-ah: ignorance (properly, the state) -- ignorance, not the knowledge.
 New American Standard Bible (©1995) For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.King James Bible For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: American King James Version For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men: American Standard Version For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: Douay-Rheims Bible For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: Darby Bible Translation Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men; English Revised Version For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: Webster's Bible Translation For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: World English Bible For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men: Young's Literal Translation because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι οὕτω εἰμί ὁ θέλημα ὁ θεός ἀγαθοποιέω φιμόω ὁ ὁ ἄφρων ἄνθρωπος ἀγνωσία ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι οὕτως ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam 1 Pedro 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque esta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis enmudecer la ignorancia de los hombres insensatos. 1 Pedro 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, ustedes hagan enmudecer la ignorancia de los hombres insensatos. 1 Pedro 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos: 1 Pedro 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos; 1 Pedro 2:15 Spanish: Modern Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo el bien hagáis callar la ignorancia de los hombres insensatos. 1 Pierre 2:15 French: Louis Segond (1910) Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, 1 Pierre 2:15 French: Darby car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres, 1 Pierre 2:15 French: Martin (1744) Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. 1 Pierre 2:15 French: Ostervald (1744) Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; 1 Petrus 2:15 German: Luther (1912) Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen, 1 Petrus 2:15 German: Luther (1545) Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen, 1 Petrus 2:15 German: Elberfelder (1871) Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet: 彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。 彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。 彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。 彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。  Behaviour Foolish God's Ignorance Ignorant Narrow-minded Persons Pleasure Senseless Shame Silence Talk Thus Well-doing
 Foolish God's Good Ignorance Ignorant Persons Pleasure Right Senseless Shame Silence Talk Well-Doing
 Foolish God's Good Ignorance Ignorant Persons Pleasure Right Senseless Shame Silence Talk Well-Doing
1 Peter 2:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |