1 Peter 2:15

<< 1 Peter 2:15 >>

For ">so is the will of God that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θελημα  noun - nominative singular neuter
thelema  thel'-ay-mah:  a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
αγαθοποιουντας  verb - present active participle - accusative plural masculine
agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well).
φιμουν  verb - present active middle or passive deponent
phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αφρονων  adjective - genitive plural masculine
aphron  af'-rone:  mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise.
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
αγνωσιαν  noun - accusative singular feminine
agnosia  ag-no-see'-ah:  ignorance (properly, the state) -- ignorance, not the knowledge.

New American Standard Bible (©1995)
For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.

King James Bible
For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

American King James Version
For so is the will of God, that with well doing you may put to silence the ignorance of foolish men:

American Standard Version
For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

Douay-Rheims Bible
For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:

Darby Bible Translation
Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;

English Revised Version
For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

Webster's Bible Translation
For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

World English Bible
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:

Young's Literal Translation
because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι οὕτω εἰμί ὁ θέλημα ὁ θεός ἀγαθοποιέω φιμόω ὁ ὁ ἄφρων ἄνθρωπος ἀγνωσία

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι οὕτως ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort
οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν

1 Peter 2:15 Hebrew Bible
כי כן הוא חפץ אלהים אשר בעשותכם הטוב תסכרו את פי אולת האנשים אשר אין בם דעת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam

1 Pedro 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque esta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis enmudecer la ignorancia de los hombres insensatos.

1 Pedro 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, ustedes hagan enmudecer la ignorancia de los hombres insensatos.

1 Pedro 2:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque esta es la voluntad de Dios; que haciendo bien, hagáis callara la ignorancia de los hombres vanos:

1 Pedro 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hagáis callar la ignorancia de los hombres vanos;

1 Pedro 2:15 Spanish: Modern
Porque ésta es la voluntad de Dios: que haciendo el bien hagáis callar la ignorancia de los hombres insensatos.

1 Pierre 2:15 French: Louis Segond (1910)
Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,

1 Pierre 2:15 French: Darby
car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres,

1 Pierre 2:15 French: Martin (1744)
Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous.

1 Pierre 2:15 French: Ostervald (1744)
Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens;

1 Petrus 2:15 German: Luther (1912)
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,

1 Petrus 2:15 German: Luther (1545)
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,

1 Petrus 2:15 German: Elberfelder (1871)
Denn also ist es der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringet:

彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 的 旨 意 原 是 要 你 們 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 塗 無 知 人 的 口 。

彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 的 旨 意 原 是 要 你 们 行 善 , 可 以 堵 住 那 糊 涂 无 知 人 的 口 。

彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。

彼 得 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。


Behaviour Foolish God's Ignorance Ignorant Narrow-minded Persons Pleasure Senseless Shame Silence Talk Thus Well-doing

Foolish God's Good Ignorance Ignorant Persons Pleasure Right Senseless Shame Silence Talk Well-Doing

Foolish God's Good Ignorance Ignorant Persons Pleasure Right Senseless Shame Silence Talk Well-Doing

1 Peter 2:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible