New American Standard Bible (©1995) Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.King James Bible As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. American King James Version As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. American Standard Version as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. Douay-Rheims Bible As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Darby Bible Translation as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen. English Revised Version as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God. Webster's Bible Translation As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. World English Bible as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. Young's Literal Translation as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei 1 Pedro 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Andad como libres, pero no uséis la libertad como pretexto para la maldad, sino empleadla como siervos de Dios. 1 Pedro 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Anden como libres, pero no usen la libertad como pretexto para la maldad, sino empléenla como siervos de Dios. 1 Pedro 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. 1 Pedro 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. 1 Pedro 2:16 Spanish: Modern Actuad como libres, y no como los que hacen de la libertad un pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios. 1 Pierre 2:16 French: Louis Segond (1910) tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. 1 Pierre 2:16 French: Darby et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. 1 Pierre 2:16 French: Martin (1744) Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. 1 Pierre 2:16 French: Ostervald (1744) Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. 1 Petrus 2:16 German: Luther (1912) als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. 1 Petrus 2:16 German: Luther (1545) als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. 1 Petrus 2:16 German: Elberfelder (1871) als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。 As free and not using your liberty for a cloke of maliciousness but as the servants of God ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ελευθεροι adjective - nominative plural masculine eleutheros  el-yoo'-ther-os: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) επικαλυμμα noun - accusative singular neuter epikaluma  ep-ee-kal'-oo-mah: a covering, i.e. (figuratively) pretext -- cloke. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακιας noun - genitive singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελευθεριαν noun - accusative singular feminine eleutheria  el-yoo-ther-ee'-ah: freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial) -- liberty. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δουλοι noun - nominative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
1 Peter 2:16 Multilingual Bible 1 Pierre 2:16 French 1 Pedro 2:16 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |