New American Standard Bible (©1995) Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.King James Bible Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. American King James Version Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. American Standard Version Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Douay-Rheims Bible Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Darby Bible Translation Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. English Revised Version Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Webster's Bible Translation Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. World English Bible Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Young's Literal Translation to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς τιμάω ὁ ἀδελφότης ἀγαπάω ὁ θεός φοβέω ὁ βασιλεύς τιμάω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν Θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τὸν θεὸν φοβεῖσθε τὸν βασιλέα τιμᾶτε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπησατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate 1 Pedro 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Honrad a todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad al rey. 1 Pedro 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Honren a todos, amen a los hermanos, teman (reverencien) a Dios, honren al rey. 1 Pedro 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey. 1 Pedro 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Honrad a todos. Amad la fraternidad. Temed a Dios. Honrad al rey. 1 Pedro 2:17 Spanish: Modern Honrad a todos; amad a los hermanos; temed a Dios; honrad al rey. 1 Pierre 2:17 French: Louis Segond (1910) Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. 1 Pierre 2:17 French: Darby Honorez tous les hommes; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. 1 Pierre 2:17 French: Martin (1744) Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. 1 Pierre 2:17 French: Ostervald (1744) Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. 1 Petrus 2:17 German: Luther (1912) Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! 1 Petrus 2:17 German: Luther (1545) Tut Ehre jedermann! Habt die Brüder lieb! Fürchtet Gott! Ehret den König! 1 Petrus 2:17 German: Elberfelder (1871) Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König. 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 Honour all men Love the brotherhood Fear God Honour the king παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τιμησατε verb - aorist active middle - second person timao  tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφοτητα noun - accusative singular feminine adelphotes  ad-el-fot'-ace: brotherhood (properly, the feeling of brotherliness), i.e. the (Christian) fraternity -- brethren, brotherhood. αγαπησατε verb - aorist active middle - second person agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). φοβεισθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεα noun - accusative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. τιματε verb - present active imperative - second person timao  tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value.1 Peter 2:17 Multilingual Bible 1 Pierre 2:17 French 1 Pedro 2:17 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |