New American Standard Bible (©1995) Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.King James Bible Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.  Believers Brotherhood Brothers Emperor Fear Fearing Honor Honour Honouring Love Loving Respect Shew
 Believers Brotherhood Emperor Fear Fearing Honor Honour Honouring Love Proper Respect Shew Show
 Believers Brotherhood Emperor Fear Fearing Honor Honour Honouring Love Proper Respect Shew ShowAmerican King James Version Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. American Standard Version Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Bible in Basic English Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king. Douay-Rheims Bible Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Darby Bible Translation Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. English Revised Version Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Webster's Bible Translation Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. World English Bible Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Young's Literal Translation to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
1 Pedro 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Honrad a todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad al rey. 1 Pedro 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Honren a todos, amen a los hermanos, teman (reverencien) a Dios, honren al rey. 1 Pedro 2:17 Spanish: Reina Valera (1909) Honrad á todos. Amad la fraternidad. Temed á Dios. Honrad al rey. 1 Pedro 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Honrad a todos. Amad la fraternidad. Temed a Dios. Honrad al rey. 1 Pedro 2:17 Spanish: Modern Honrad a todos; amad a los hermanos; temed a Dios; honrad al rey. 1 Pierre 2:17 French: Louis Segond (1910) Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. 1 Pierre 2:17 French: Darby Honorez tous les hommes; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. 1 Pierre 2:17 French: Martin (1744) Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. 1 Pierre 2:17 French: Ostervald (1744) Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. 1 Petrus 2:17 German: Luther (1912) Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! 1 Petrus 2:17 German: Luther (1545) Tut Ehre jedermann! Habt die Brüder lieb! Fürchtet Gott! Ehret den König! 1 Petrus 2:17 German: Elberfelder (1871) Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König. 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 彼 得 前 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 |  παντας adjective - accusative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τιμησατε verb - aorist active middle - second person timao tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφοτητα noun - accusative singular feminine adelphotes ad-el-fot'-ace: brotherhood (properly, the feeling of brotherliness), i.e. the (Christian) fraternity -- brethren, brotherhood. αγαπησατε verb - aorist active middle - second person agapao ag-ap-ah'-o: to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). φοβεισθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person phobeo fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεα noun - accusative singular masculine basileus bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. τιματε verb - present active middle - second person timao tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς τιμάω ὁ ἀδελφότης ἀγαπάω ὁ θεός φοβέω ὁ βασιλεύς τιμάω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν Θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τὸν θεὸν φοβεῖσθε τὸν βασιλέα τιμᾶτε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπησατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματεApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all believers brotherhood everyone fear God honor king Love of people proper respect Show the to 1 Peter 2:17 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|