New American Standard Bible (©1995) Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.King James Bible Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. American King James Version Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the fraudulent. American Standard Version Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. Douay-Rheims Bible Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. Darby Bible Translation Servants, be subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered. English Revised Version Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. Webster's Bible Translation Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. World English Bible Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked. Young's Literal Translation The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ οἰκέτης ὑποτάσσω ἐν πᾶς φόβος ὁ δεσπότης οὐ μόνον ὁ ἀγαθός καί ἐπιεικής ἀλλά καί ὁ σκολιός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis 1 Pedro 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Siervos, estad sujetos a vuestros amos con todo respeto, no sólo a los que son buenos y afables, sino también a los que son insoportables. 1 Pedro 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Siervos, estén sujetos a sus amos con todo respeto, no sólo a los que son buenos y afables, sino también a los que son insoportables. 1 Pedro 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino también á los rigurosos. 1 Pedro 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros siervos, sed sujetos con todo temor a vuestros amos; no solamente a los buenos y humanos, sino también a los injustos. 1 Pedro 2:18 Spanish: Modern Siervos, estad sujetos con todo respeto a vuestros amos, no solamente a los que son buenos y comprensivos, sino también a los severos. 1 Pierre 2:18 French: Louis Segond (1910) Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile. 1 Pierre 2:18 French: Darby Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux; 1 Pierre 2:18 French: Martin (1744) Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux : 1 Pierre 2:18 French: Ostervald (1744) Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. 1 Petrus 2:18 German: Luther (1912) Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. 1 Petrus 2:18 German: Luther (1545) Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den HERREN, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. 1 Petrus 2:18 German: Elberfelder (1871) Ihr Hausknechte, seid den Herren (Eig. Gebietern) unterwürfig in aller Furcht, nicht allein den guten und gelinden, sondern auch den verkehrten. 彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 僕 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 順 服 主 人 ; 不 但 順 服 那 善 良 溫 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 順 服 。 彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 仆 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 顺 服 主 人 ; 不 但 顺 服 那 善 良 温 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 顺 服 。 彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基督受苦的榜样你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。 彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基督受苦的榜樣你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。 Servants be subject to your masters with all fear not only to the good and gentle but also to the froward οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικεται noun - nominative plural masculine oiketes  oy-ket'-ace: a fellow resident, i.e. menial domestic -- (household) servant. υποτασσομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole φοβω noun - dative singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεσποταις noun - dative plural masculine despotes  des-pot'-ace: an absolute ruler (despot) -- Lord, master. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθοις adjective - dative plural masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιεικεσιν adjective - dative plural masculine epieikes  ep-ee-i-kace': appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκολιοις adjective - dative plural masculine skolios  skol-ee-os': warped, i.e. winding; figuratively, perverse -- crooked, froward, untoward.1 Peter 2:18 Multilingual Bible 1 Pierre 2:18 French 1 Pedro 2:18 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |