New American Standard Bible (©1995) and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;King James Bible Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: American King James Version Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously: American Standard Version who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: Douay-Rheims Bible Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly. Darby Bible Translation who, when reviled, reviled not again; when suffering, threatened not; but gave himself over into the hands of him who judges righteously; English Revised Version who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: Webster's Bible Translation Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: World English Bible Who, when he was cursed, didn't curse back. When he suffered, didn't threaten, but committed himself to him who judges righteously; Young's Literal Translation who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς λοιδορέω οὐ ἀντιλοιδορέω πάσχω οὐ ἀπειλέω παραδίδωμι δέ ὁ κρίνω δικαίως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste 1 Pedro 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y quien cuando le ultrajaban, no respondía ultrajando; cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a aquel que juzga con justicia; 1 Pedro 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y quien cuando Lo ultrajaban, no respondía ultrajando. Cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a Aquél que juzga con justicia. 1 Pedro 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) Quien cuando le maldecían no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente: 1 Pedro 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente; 1 Pedro 2:23 Spanish: Modern Cuando le maldecían, él no respondía con maldición. Cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba al que juzga con justicia. 1 Pierre 2:23 French: Louis Segond (1910) lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; 1 Pierre 2:23 French: Darby qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; 1 Pierre 2:23 French: Martin (1744) Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement. 1 Pierre 2:23 French: Ostervald (1744) Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; 1 Petrus 2:23 German: Luther (1912) welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet; 1 Petrus 2:23 German: Luther (1545) welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet; 1 Petrus 2:23 German: Elberfelder (1871) der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich (O. es) dem übergab, der recht richtet; 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。 Who when he was reviled reviled not again when he suffered he threatened not but committed himself to him that judgeth righteously ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λοιδορουμενος verb - present passive participle - nominative singular masculine loidoreo  loy-dor-eh'-o: to reproach, i.e. vilify -- revile. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αντελοιδορει verb - imperfect active indicative - third person singular antiloidoreo  an-tee-loy-dor-eh'-o:  to rail in reply -- revile again. πασχων verb - present active participle - nominative singular masculine pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηπειλει verb - imperfect active indicative - third person singular apeileo  ap-i-leh'-o: to menace; by implication, to forbid -- threaten. παρεδιδου verb - imperfect active indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρινοντι verb - present active participle - dative singular masculine krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish δικαιως adverb dikaios  dik-ah'-yoce: equitably -- justly, (to) righteously(-ness).1 Peter 2:23 Multilingual Bible 1 Pierre 2:23 French 1 Pedro 2:23 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |