New American Standard Bible (©1995) For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER stone, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."King James Bible Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.  Ashamed Behold Believes Believeth Believing Chief Choice Chosen Confounded Contained Corner Cornerstone Corner-stone Disappointed Elect Faith Feel Held Honour Keystone Lay Laying Mount Placing Precious Reason Rests Says Scripture Shame Sion Special Stands Stone Trusts Value Wherefore Writing Writings Zion
 Believes Believeth Chief Chosen Confounded Contained Corner Cornerstone Corner-Stone Disappointed Elect Faith Great Held Honour Keystone Lay Mount Placing Precious Rests Scripture Shame Sion Special Stands Stone Trusts Value Wherefore Writing Writings Zion
 Believes Believeth Chief Chosen Confounded Contained Corner Cornerstone Corner-Stone Disappointed Elect Faith Great Held Honour Keystone Lay Mount Placing Precious Rests Scripture Shame Sion Special Stands Stone Trusts Value Wherefore Writing Writings ZionAmerican King James Version Why also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded. American Standard Version Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. Bible in Basic English Because it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame. Douay-Rheims Bible Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. Darby Bible Translation Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. English Revised Version Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. Webster's Bible Translation Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. World English Bible Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed." Young's Literal Translation Wherefore, also, it is contained in the Writing: 'Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'
1 Pedro 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues esto se encuentra en la Escritura: HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA ESCOGIDA, UNA PRECIOSA piedra ANGULAR, Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO. 1 Pedro 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues esto se encuentra en la Escritura: "YO, PONGO EN SION UNA PIEDRA ESCOGIDA, UNA PRECIOSA piedra ANGULAR, Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO." 1 Pedro 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en ella, no será confundido. 1 Pedro 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal Piedra de la esquina, escogida, preciosa: Y el que creyere en ella, no será confundido. 1 Pedro 2:6 Spanish: Modern Por esto contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sion la Piedra del ángulo, escogida y preciosa. Y el que cree en él jamás será avergonzado. 1 Pierre 2:6 French: Louis Segond (1910) Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. 1 Pierre 2:6 French: Darby Parce qu'on trouve dans l'écriture: "Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus". 1 Pierre 2:6 French: Martin (1744) C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. 1 Pierre 2:6 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus. 1 Petrus 2:6 German: Luther (1912) Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." 1 Petrus 2:6 German: Luther (1545) Darum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden. 1 Petrus 2:6 German: Elberfelder (1871) Denn es ist in der Schrift enthalten: "Siehe, ich lege in Zion einen Eckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt, (O. auf ihn vertraut) wird nicht zu Schanden werden." (Jes. 28,16) 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 經 上 說 : 看 哪 , 我 把 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 房 角 石 安 放 在 錫 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 经 上 说 : 看 哪 , 我 把 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 房 角 石 安 放 在 锡 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为经上记着:“看哪,我在锡安放了一块石头,就是所拣选所珍贵的房角石,信靠他的人,必不致失望。” 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為經上記著:“看哪,我在錫安放了一塊石頭,就是所揀選所珍貴的房角石,信靠他的人,必不致失望。” |  διοτι conjunction dioti dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. περιεχει verb - present active indicative - third person singular periecho per-ee-ekh'-o: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively) -- + astonished, contain, after (this manner). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - dative singular feminine graphe graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. τιθημι verb - present active indicative - first person singular tithemi tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. σιων proper noun Sion see-own': Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant) -- Sion. λιθον noun - accusative singular masculine lithos lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. ακρογωνιαιον adjective - accusative singular masculine akrogoniaios ak-rog-o-nee-ah'-yos: belonging to the extreme corner -- chief corner. εκλεκτον adjective - accusative singular masculine eklektos ek-lek-tos': select; by implication, favorite -- chosen, elect. εντιμον adjective - accusative singular masculine entimos en'-tee-mos: valued (figuratively) -- dear, more honourable, precious, in reputation. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευων verb - present active passive - nominative singular masculine pisteuo pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) επ preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. καταισχυνθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular kataischuno kat-ahee-skhoo'-no: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush -- confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διότι περιέχω ἐν γραφή ὁράω τίθημι ἐν Σιών λίθος ἀκρογωνιαῖος ἐκλεκτός ἔντιμος καί ὁ πιστεύω ἐπί αὐτός οὐ μή καταισχύνω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church διότι περιέχει ἐν τῇ γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτὸν, ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ καὶ περιέχει ἐν τῇ γραφῇ Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διότι περιέχει ἐν γραφὴ, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διοτι περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον εκλεκτον ακρογωνιαιον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθηApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and be Behold believes choice chosen contained corner cornerstone disappointed For he him I in is it lay never not one precious put says Scripture See shame stone the this to trusts who will Zion 1 Peter 2:6 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|