New American Standard Bible (©1995) For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER stone, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."King James Bible Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. American King James Version Why also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded. American Standard Version Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. Douay-Rheims Bible Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. Darby Bible Translation Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. English Revised Version Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. Webster's Bible Translation Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. World English Bible Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed." Young's Literal Translation Wherefore, also, it is contained in the Writing: 'Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;' ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διότι περιέχω ἐν γραφή ὁράω τίθημι ἐν Σιών λίθος ἀκρογωνιαῖος ἐκλεκτός ἔντιμος καί ὁ πιστεύω ἐπί αὐτός οὐ μή καταισχύνω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church διότι περιέχει ἐν τῇ γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτὸν, ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ καὶ περιέχει ἐν τῇ γραφῇ Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διότι περιέχει ἐν γραφὴ, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διοτι περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον εκλεκτον ακρογωνιαιον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur 1 Pedro 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues esto se encuentra en la Escritura: HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA ESCOGIDA, UNA PRECIOSA piedra ANGULAR, Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO. 1 Pedro 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues esto se encuentra en la Escritura: "YO, PONGO EN SION UNA PIEDRA ESCOGIDA, UNA PRECIOSA piedra ANGULAR, Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO." 1 Pedro 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en ella, no será confundido. 1 Pedro 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal Piedra de la esquina, escogida, preciosa: Y el que creyere en ella, no será confundido. 1 Pedro 2:6 Spanish: Modern Por esto contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sion la Piedra del ángulo, escogida y preciosa. Y el que cree en él jamás será avergonzado. 1 Pierre 2:6 French: Louis Segond (1910) Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. 1 Pierre 2:6 French: Darby Parce qu'on trouve dans l'écriture: "Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus". 1 Pierre 2:6 French: Martin (1744) C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. 1 Pierre 2:6 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus. 1 Petrus 2:6 German: Luther (1912) Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." 1 Petrus 2:6 German: Luther (1545) Darum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden. 1 Petrus 2:6 German: Elberfelder (1871) Denn es ist in der Schrift enthalten: "Siehe, ich lege in Zion einen Eckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt, (O. auf ihn vertraut) wird nicht zu Schanden werden." (Jes. 28,16) 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 經 上 說 : 看 哪 , 我 把 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 房 角 石 安 放 在 錫 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 经 上 说 : 看 哪 , 我 把 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 房 角 石 安 放 在 锡 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为经上记着:“看哪,我在锡安放了一块石头,就是所拣选所珍贵的房角石,信靠他的人,必不致失望。” 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為經上記著:“看哪,我在錫安放了一塊石頭,就是所揀選所珍貴的房角石,信靠他的人,必不致失望。” Wherefore also it is contained in the scripture Behold I lay in Sion a chief corner stone elect precious and he that believeth on him shall not be confounded διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. περιεχει verb - present active indicative - third person singular periecho  per-ee-ekh'-o: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively) -- + astonished, contain, after (this manner). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - dative singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. τιθημι verb - present active indicative - first person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σιων proper noun Sion  see-own': Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant) -- Sion. λιθον noun - accusative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. ακρογωνιαιον adjective - accusative singular masculine akrogoniaios  ak-rog-o-nee-ah'-yos:  belonging to the extreme corner -- chief corner. εκλεκτον adjective - accusative singular masculine eklektos  ek-lek-tos': select; by implication, favorite -- chosen, elect. εντιμον adjective - accusative singular masculine entimos  en'-tee-mos: valued (figuratively) -- dear, more honourable, precious, in reputation. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευων verb - present active participle - nominative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. καταισχυνθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular kataischuno  kat-ahee-skhoo'-no: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush -- confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).1 Peter 2:6 Multilingual Bible 1 Pierre 2:6 French 1 Pedro 2:6 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |