
Likewise ye wives be in subjection to your own husbands that if any obey not the word they also may without the word be won by the conversation of the wives ομοιως adverb homoios  hom-oy'-oce: similarly -- likewise, so. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικες noun - nominative plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. υποτασσομεναι verb - present passive participle - nominative plural feminine hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιοις adjective - dative plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate ανδρασιν noun - dative plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object απειθουσιν verb - present active indicative - third person apeitheo  ap-i-theh'-o: to disbelieve (wilfully and perversely) -- not believe, disobedient, obey not, unbelieving. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικων noun - genitive plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αναστροφης noun - genitive singular feminine anastrophe  an-as-trof-ay':  behavior -- conversation. ανευ preposition aneu  an'-yoo:  without -- without. λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. κερδηθησονται verb - future passive indicative - third person kerdaino  ker-dah'-ee-no: to gain -- (get) gain, win.
 New American Standard Bible (©1995) In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,King James Bible Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; American King James Version Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; American Standard Version In like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives; Douay-Rheims Bible In like manner also let wives be subject to their husbands: that if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives. Darby Bible Translation Likewise, wives, be subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without the word by the conversation of the wives, English Revised Version In like manner, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives; Webster's Bible Translation Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the deportment of the wives; World English Bible In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word; Young's Literal Translation In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁμοίως γυνή ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ ἵνα καί εἰ τὶς ἀπειθέω ὁ λόγος διά ὁ ὁ γυνή ἀναστροφή ἄνευ λόγος κερδαίνω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσι τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁμοίως αἱ γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσωνται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ομοιως γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ομοιως αι γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα και ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησωνται ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort ομοιως γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται 1 Peter 3:1 Hebrew Bible וכן אתן הנשים הכנענה לפני בעליכן למען גם אם יש אשר אינם שמעים לדבר יקנו באין אמר ודברים על ידי מעשי הנשים׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant 1 Pedro 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, de modo que si algunos de ellos son desobedientes a la palabra, puedan ser ganados sin palabra alguna por la conducta de sus mujeres 1 Pedro 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Asimismo ustedes, mujeres, estén sujetas a sus maridos, de modo que si algunos de ellos son desobedientes a la palabra, puedan ser ganados sin palabra alguna por la conducta de sus mujeres 1 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) ASIMISMO vosotras, mujeres, sed sujetas á vuestros maridos; para que también los que no creen á la palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres, 1 Pedro 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Asimismo vosotras, mujeres, sed sujetas a vuestros maridos; para que también los que no creen a la Palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres, 1 Pedro 3:1 Spanish: Modern Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, para que si algunos no obedecen a la palabra, también sean ganados sin una palabra por medio de la conducta de sus mujeres, 1 Pierre 3:1 French: Louis Segond (1910) Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes, 1 Pierre 3:1 French: Darby Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes, 1 Pierre 3:1 French: Martin (1744) Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes; 1 Pierre 3:1 French: Ostervald (1744) Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de leurs femmes; 1 Petrus 3:1 German: Luther (1912) Desgleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden, 1 Petrus 3:1 German: Luther (1545) Desselbigengleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden, 1 Petrus 3:1 German: Elberfelder (1871) Gleicherweise ihr Weiber, seid euren eigenen Männern unterwürfig, auf daß, wenn auch etliche dem Worte nicht gehorchen, sie durch den Wandel (O. das Verhalten; so auch v 16) der Weiber ohne Wort mögen gewonnen werden, 彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 妻 子 的 要 順 服 自 己 的 丈 夫 ; 這 樣 , 若 有 不 信 從 道 理 的 丈 夫 , 他 們 雖 然 不 聽 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 過 來 ; 彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 妻 子 的 要 顺 服 自 己 的 丈 夫 ; 这 样 , 若 有 不 信 从 道 理 的 丈 夫 , 他 们 虽 然 不 听 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 过 来 ; 彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 妻子与丈夫 彼 得 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 妻子與丈夫照樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感動,不是因著你們的言語,而是因著你們的生活,  Apart Attention Behavior Behaviour Believe Changed Conversation Daily Deportment Disbelieve Disobedient Gained Hearts Husbands Likewise Manner Married Message Obey Ruled Subject Subjection Submissive Though Watching Wives Women Won
 Apart Attention Behavior Behaviour Believe Changed Conversation Daily Deportment Disbelieve Disobedient Gained Hearts Husbands Likewise Manner Married Message Obey Ruled Subject Subjection Submissive Watching Way Wives Women Won Word Words
 Apart Attention Behavior Behaviour Believe Changed Conversation Daily Deportment Disbelieve Disobedient Gained Hearts Husbands Likewise Manner Married Message Obey Ruled Subject Subjection Submissive Watching Way Wives Women Won Word Words
1 Peter 3:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |