New American Standard Bible (©1995) but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;King James Bible But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:  Account Always Apart Asketh Asking Asks Calls Cherish Christ Consecrate Defence Defense Fear Gentleness Hearts Honour Hope Humility Meekness Prepared Pride Questioned Ready Reason Respect Reverence Sanctify Yet
 Account Always Calls Christ Consecrate Defence Defense Fear Gentleness Hearts Honour Hope Humility Meekness Prepared Pride Questioned Ready Reason Reverence Sanctify Time
 Account Always Calls Christ Consecrate Defence Defense Fear Gentleness Hearts Honour Hope Humility Meekness Prepared Pride Questioned Ready Reason Reverence Sanctify TimeAmerican King James Version But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: American Standard Version but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: Bible in Basic English But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride; Douay-Rheims Bible But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. Darby Bible Translation but sanctify the Lord the Christ in your hearts, and be always prepared to give an answer to every one that asks you to give an account of the hope that is in you, but with meekness and fear; English Revised Version but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: Webster's Bible Translation But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. World English Bible But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear: Young's Literal Translation and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear;
1 Pedro 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino santificad a Cristo como Señor en vuestros corazones, estando siempre preparados para presentar defensa ante todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros, pero hacedlo con mansedumbre y reverencia; 1 Pedro 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino santifiquen a Cristo como Señor en sus corazones, estando siempre preparados para presentar defensa ante todo el que les demande razón de la esperanza que hay en ustedes. Pero háganlo con mansedumbre y reverencia, 1 Pedro 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder con masedumbre y reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros: 1 Pedro 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia, 1 Pedro 3:15 Spanish: Modern Más bien, santificad en vuestros corazones a Cristo como Señor y estad siempre listos para responder a todo el que os pida razón de la esperanza que hay en vosotros, pero hacedlo con mansedumbre y reverencia. 1 Pierre 3:15 French: Louis Segond (1910) Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, 1 Pierre 3:15 French: Darby mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs"; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, 1 Pierre 3:15 French: Martin (1744) Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. 1 Pierre 3:15 French: Ostervald (1744) Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l'espérance qui est en vous; 1 Petrus 3:15 German: Luther (1912) heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, 1 Petrus 3:15 German: Luther (1545) Heiliget aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, 1 Petrus 3:15 German: Elberfelder (1871) sondern heiliget Christus, den Herrn, (Eig. den Herrn, den Christus) in euren Herzen. (Vergl. Jes. 8,12. 13.) Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht; 彼 得 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 準 備 , 以 溫 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 彼 得 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 有 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 彼 得 前 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人, 彼 得 前 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只要心裡尊基督為聖,以他為主;常常作好準備,去回答那些問你們為甚麼懷有盼望的人, |  κυριον noun - accusative singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αγιασατε verb - aorist active middle - second person hagiazo hag-ee-ad'-zo: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate -- hallow, be holy, sanctify. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ετοιμοι adjective - nominative plural masculine hetoimos het-oy'-mos: adjusted, i.e. ready -- prepared, (made) ready(-iness, to our hand). δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αει adverb aei ah-eye': ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward απολογιαν noun - accusative singular feminine apologia ap-ol-og-ee'-ah: a plea (apology) -- answer (for self), clearing of self, defence. παντι adjective - dative singular masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τω definite article - dative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτουντι verb - present active passive - dative singular masculine aiteo ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). λογον noun - accusative singular masculine logos log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. περι preposition peri per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ελπιδος noun - genitive singular feminine elpis el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. μετα preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); πραυτητος noun - genitive singular feminine prautes prah-oo'-tace: mildness, i.e. (by implication) humility -- meekness. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φοβου noun - genitive singular masculine phobos fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κύριος δέ ὁ Χριστός ἁγιάζω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς ἕτοιμος ἀεί πρός ἀπολογία πᾶς ὁ αἰτέω ὑμεῖς λόγος περί ὁ ἐν ὑμεῖς ἐλπίς ἀλλά μετά πραΰτης καί φόβος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετά πραΰτητος καί φόβου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου1 Peter 3:15 Hebrew Bible את יהוה אלהים אתו תקדישו בלבבכם והיו נכנים תמיד להשיב דבר בענוה וביראה לכל שאל אתכם חשבון התוחלת אשר בקרבכם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a account Always an and answer apart as asks be being But Christ defense do everyone for gentleness give have hearts hope in is Lord make prepared ready reason respect reverence sanctify set that the this to who with yet you your 1 Peter 3:15 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|