New American Standard Bible (©1995) Corresponding to that, baptism now saves you-- not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience-- through the resurrection of Jesus Christ,King James Bible The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:  TRUE Appeal Baptism Body Christ Clean Clear Conscience Conscience-through Corresponding Corresponds Craving Dead Defilement Demand Dirt Figure Filth Flesh Free Gives Image Interrogation Likeness Making Material Pledge Putting Question Regard Removal Resurrection Rising Salvation Save Saves Sense Sin Symbol Towards Washing Whereunto You-not
 Appeal Baptism Christ Conscience Corresponding Craving Defilement Dirt Figure Filth Flesh Good Jesus Material Pledge Putting Removal Resurrection Save Saves Symbol Towards True. Washing Water Whereunto
 Appeal Baptism Christ Conscience Corresponding Craving Defilement Dirt Figure Filth Flesh Good Jesus Material Pledge Putting Removal Resurrection Save Saves Symbol Towards True. Washing Water WhereuntoAmerican King James Version The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: American Standard Version which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; Bible in Basic English And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead; Douay-Rheims Bible Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. Darby Bible Translation which figure also now saves you, even baptism, not a putting away of the filth of flesh, but the demand as before God of a good conscience, by the resurrection of Jesus Christ, English Revised Version which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; Webster's Bible Translation The like figure to which, even baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ: World English Bible This is a symbol of baptism, which now saves you--not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ, Young's Literal Translation also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
1 Pedro 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y correspondiendo a esto, el bautismo ahora os salva (no quitando la suciedad de la carne, sino como una petición a Dios de una buena conciencia) mediante la resurrección de Jesucristo, 1 Pedro 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y correspondiendo a esto, el bautismo ahora los salva a ustedes, no quitando la suciedad de la carne, sino como una petición a Dios de una buena conciencia, mediante la resurrección de Jesucristo, 1 Pedro 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo: 1 Pedro 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesús, el Cristo, 1 Pedro 3:21 Spanish: Modern El bautismo, que corresponde a esta figura, ahora, mediante la resurrección de Jesucristo, os salva, no por quitar las impurezas de la carne, sino como apelación de una buena conciencia hacia Dios. 1 Pierre 3:21 French: Louis Segond (1910) Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, 1 Pierre 3:21 French: Darby or cet antitype vous sauve aussi maintenant, c'est-à-dire le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ, 1 Pierre 3:21 French: Martin (1744) A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ; 1 Pierre 3:21 French: Ostervald (1744) Et l'image correspondante, le baptême (lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience devant Dieu) nous sauve maintenant par la résurrection de Jésus-Christ; 1 Petrus 3:21 German: Luther (1912) welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, 1 Petrus 3:21 German: Luther (1545) welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, 1 Petrus 3:21 German: Elberfelder (1871) welches Gegenbild auch euch jetzt errettet, das ist die Taufe (nicht ein Ablegen der Unreinigkeit des Fleisches, sondern das Begehren (O. die Forderung, das Zeugnis) eines guten Gewissens vor (Eig. zu, an) Gott), durch die Auferstehung Jesu Christi, 彼 得 前 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 水 所 表 明 的 洗 禮 , 現 在 藉 著 耶 穌 基 督 復 活 也 拯 救 你 們 ; 這 洗 禮 本 不 在 乎 除 掉 肉 體 的 污 穢 , 只 求 在 神 面 前 有 無 虧 的 良 心 。 彼 得 前 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 水 所 表 明 的 洗 礼 , 现 在 藉 着 耶 稣 基 督 复 活 也 拯 救 你 们 ; 这 洗 礼 本 不 在 乎 除 掉 肉 体 的 污 秽 , 只 求 在 神 面 前 有 无 亏 的 良 心 。 彼 得 前 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉体的污秽,而是借着耶稣基督的复活,向 神许愿常存纯洁的良心。 彼 得 前 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這水預表的洗禮,現在也拯救你們:不是除去肉體的污穢,而是藉著耶穌基督的復活,向 神許願常存純潔的良心。 |  ο relative pronoun - nominative singular neuter hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αντιτυπον adjective - nominative singular neuter antitupon an-teet'-oo-pon: corresponding (antitype), i.e. a representative, counterpart -- (like) figure (whereunto). νυν adverb nun noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas hay-mas': us -- our, us, we. σωζει verb - present active indicative - third person singular sozo sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. βαπτισμα noun - nominative singular neuter baptisma bap'-tis-mah: baptism (technically or figuratively) -- baptism. ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. σαρκος noun - genitive singular feminine sarx sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). αποθεσις noun - nominative singular feminine apothesis ap-oth'-es-is: a laying aside -- putting away (off). ρυπου noun - genitive singular masculine rhupos hroo'-pos: dirt, i.e. (morally) depravity -- filth. αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. συνειδησεως noun - genitive singular feminine suneidesis soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. αγαθης adjective - genitive singular feminine agathos ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. επερωτημα noun - nominative singular neuter eperotema ep-er-o'-tay-mah: an inquiry -- answer. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases θεον noun - accusative singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δι preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αναστασεως noun - genitive singular feminine anastasis an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς καί ὑμεῖς ἀντίτυπον νῦν σώζω βάπτισμα οὐ σάρξ ἀπόθεσις ῥύπος ἀλλά συνείδησις ἀγαθός ἐπερώτημα εἰς θεός διά ἀνάστασις Ἰησοῦς Χριστός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ὑμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ω και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου1 Peter 3:21 Hebrew Bible וזה הוא אות הטבילה אשר כעת תושיע גם אתנו לא בהסיר טנוף הבשר כי אם בשאל לנו מאת אלהים רוח שלמה על ידי הקמת ישוע המשיח׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a also an and appeal baptism body but by Christ conscience conscience-through Corresponding dirt flesh for from God good It Jesus not now of pledge removal resurrection saves symbolizes that the this to toward water you you-not 1 Peter 3:21 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|